For the most part the human rights and procedural rights should be the same, but more reflection should be given to possible distinctions. |
В большинстве случае права человека и процедурные права должны быть одинаковы, однако следует более четко отразить возможные различия. |
Such interdependence and interrelatedness with other rights make them a valuable indicator of a State's respect for the enjoyment of many other human rights. |
Такая взаимозависимость и взаимосвязь с другими правами превращает их в один из объективных показателей того, как то или иное государство уважает многие другие права человека. |
Djibouti welcomed Algeria's achievements to strengthen human rights, particularly the adoption of legislative provisions devoted to protect and promote the rights of persons with disabilities. |
Джибути приветствовало достижения Алжира в деле укрепления прав человека, особенно принятие законодательных положений, призванных защищать и поощрять права инвалидов. |
It highlighted South Africa's internationally admired Constitution, which protected all rights, including economic, social and cultural rights. |
Она особо отметила южноафриканскую Конституцию, которая получила высочайшую оценку со стороны международного сообщества и которая защищает все права, включая экономические, социальные и культурные. |
Where transnational corporations are involved, all relevant States should cooperate to ensure that businesses respect human rights abroad, including the human rights of persons and communities living in poverty. |
В случае причастности транснациональных корпораций все соответствующие государства должны сотрудничать с целью обеспечения уважения прав человека предприятиями за рубежом, включая права человека лиц и общин, живущих в условиях бедноты. |
She emphasizes that States cannot fully realize the human rights to water and sanitation without addressing stigma as a root cause of discrimination and other human rights violations. |
Она подчеркивает, что государства не смогут полностью реализовать права на воду и санитарные услуги, если они не будут решать проблему стигматизации в качестве основной причины дискриминации и других нарушений прав человека. |
He described the Declaration as a substantive compilation of the human rights of indigenous peoples, noting that human rights could not be aspirational. |
Он охарактеризовал Декларацию как субстантивную компиляцию прав человека коренных народов, отметив, что права человека не могут относиться к сфере чаяний. |
Its 1995 Constitution recognized almost all of the key human rights and fundamental freedoms laid down in the relevant international and regional human rights instruments. |
В Конституции Эфиопии 1995 года признаются почти все ключевые права человека и основные свободы, изложенные в соответствующих международных и региональных документах по правам человека. |
While affirming the duty of States to protect human rights in the context of business, the Guiding Principles clearly set out the corporate responsibility to respect human rights. |
Подтверждая обязанность государства защищать права человека в контексте работы предприятий, Руководящие принципы однозначно устанавливают корпоративную ответственность за соблюдение прав человека. |
The most vulnerable groups of people were most susceptible to having their rights infringed upon and were least aware of those rights. |
Права лиц из наиболее уязвимых групп населения в наибольшей степени подвержены нарушениям, а сами эти лица менее всего осведомлены о своих правах. |
(b) Decision rights and advisory rights. |
Ь) директивные права и консультативные права. |
The fight against terrorism has many effects on not only political and civil rights, but also on economic, social and cultural rights. |
Борьба с терроризмом оказывает огромное влияние не только на политические и гражданские права, но и на экономические, социальные и культурные права. |
He highlighted that by adopting human rights instruments many African States had shown their willingness to promote and protect human rights. |
Он подчеркнул, что, приняв документы по вопросам прав человека, многие государства Африки продемонстрировали свою готовность поощрять и защищать права человека. |
He also had reservations about the term "violation" of the rights of the secured creditor since two security rights could validly coexist. |
У него также имеются оговорки по поводу использования термина "нарушение" по отношению к правам обеспеченного кредитора, так как два обеспечительных права могут на законных основаниях существовать параллельно. |
The United States that always preaches to the world about human rights, is violating such human rights by imposing an embargo against Cuba. |
Соединенные Штаты, которые постоянно читают всему миру лекции о правах человека, сами нарушают эти права, применяя эмбарго в отношении Кубы. |
Any country that called on others to respect human rights was duty-bound to respect the human rights of prisoners in its own prisons. |
Любая страна, которая призывает другие страны уважать права человека, обязана обеспечивать соблюдение прав заключенных в собственных тюрьмах. |
Mr. Nyamulinda (Rwanda) said that his country recognized the rights of indigenous peoples within the overall context of respect for human rights. |
Г-н Ньямулинда (Руанда) говорит, что его страна признает права коренных народов в общем контексте уважения прав человека. |
The text called for respect for cultural diversity, human rights and all cultures and paved the way for better understanding and recognition of cultural rights. |
Ее текст призывает уважать культурное разнообразие, права человека и культуры и прокладывает путь к лучшему пониманию и признанию культурных прав. |
Mr. Cumaraswamy observed that today there is both greater awareness of human rights in the region and greater respect for human rights by Governments than before. |
Г-н Кумарасвами отметил, что сегодня население этого региона имеет большее представление о правах человека, а правительства в большей мере соблюдают права человека. |
The human rights approach does not make the unreasonable demand that all human rights must be realized overnight. |
Основывающийся на правах человека подход не сопряжен с неразумным требованием того, чтобы все права человека были реализованы немедленно. |
Human rights impact assessment is the process of predicting the potential consequences of a proposed policy, programme or project on the enjoyment of human rights. |
Оценка воздействия на права человека представляет собой процесс предвидения потенциальных последствий предлагаемых политики, программы или проекта для пользования правами человека. |
In the exercise of the rights enunciated in the present Declaration, human rights and fundamental freedoms of all shall be respected. |
При осуществлении прав, провозглашенных в настоящей Декларации, уважаются права человека и основные свободы всех. |
In some EECCA countries, property rights to land and other resources need to be clearly established through the entitlement of ownership rights. |
В некоторых странах ВЕКЦА необходимо четко прописать права собственности на землю и другие ресурсы путем установления прав собственности. |
Most recently, there have been significant changes in laws to boost guarantees that the basic rights of citizens are respected, including patients' rights. |
Совсем недавно были внесены значительные изменения в законы для усиления гарантий соблюдения основных прав граждан, включая права пациентов. |
Recognising that development and human rights are interlinked and mutually reinforcing, the UK will continue to support country-led development strategies that integrate human rights. |
Признавая, что развитие и права человека взаимосвязаны и взаимно дополняют друг друга, Соединенное Королевство будет продолжать оказывать поддержку разрабатываемым по инициативе стран стратегиям развития, которые обеспечивают интеграцию прав человека. |