Companies can also promote human rights in their relationships with business partners through the inclusion of contractual terms stipulating respect for human rights as part of a business deal. |
Компании также могут поощрять права человека в своих отношениях с деловыми партнерами путем включения договорных положений, предусматривающих уважение прав человека, в качестве части коммерческой сделки. |
The domestic law of any State can impose duties on its citizens, but cannot restrict rights and freedoms beyond what is permitted by applicable international human rights law. |
Внутреннее право любого государства может устанавливать для его граждан обязанности, но не может ограничивать права и свободы сверх того, что разрешено применимыми нормами международного права в области прав человека. |
The Government further stated that the area of rights and responsibilities in the domestic field should not be confused with human rights law in the international context. |
Правительство далее заявило, что нормы в области прав и обязанностей согласно национальному праву не следует путать с нормами международного права в области прав человека. |
Several delegations encouraged OHCHR to undertake more activities to facilitate the implementation of the right to development and economic, social and cultural rights and cross-sectoral awareness of these rights. |
Ряд делегаций рекомендовали УВКПЧ активизировать свою деятельность в области содействия осуществлению права на развитие и экономических, социальных и культурных прав, а также содействия повышению осведомленности об этих правах на всех уровнях. |
Mr. Sicilianos said that the Foreshore and Seabed Act was certainly meant to be definitive, but much remained to be done to solve the problems it raised, in particular those relating to the definition of Maori customary rights and compensation for extinguished property rights. |
Г-н СИСИЛИАНОС констатирует, что закон о береговой линии и морском дне наверняка планировался как окончательный, но что еще остается многое сделать для урегулирования имеющихся проблем, в частности с определением обычных прав маори и возмещением за прекращенные права собственности. |
9.1 The rights of women exercised in the same conditions as the rights of men |
Права женщин реализуются в тех же условиях, что и права мужчин |
As the Special Rapporteur on the human rights of migrants had pointed out, it was possible to manage migration and still respect human rights. |
Как было отмечено Специальным докладчиком по вопросу о правах человека мигрантов, можно добиться рационального управления миграцией и в то же время соблюдать права человека. |
She welcomed the human rights focus of the discussion: all too often, discussions on migration issues were dominated by a market approach, security concerns and attempts to deny migrants their rights. |
Она приветствует направленность данной дискуссии на права человека: слишком часто в дискуссиях по вопросам миграции доминируют рыночный подход, вопросы безопасности и попытки отрицать права мигрантов. |
Those States that did respect human rights should put pressure on the countries with which they had trading relationships to improve human rights protection in general in those countries. |
Те государства, которые уважают права человека, должны оказать давление на страны, с которыми они поддерживают торговые отношения, чтобы повысить общий уровень защиты прав человека в этих странах. |
General principles Non-discrimination 98. The Committee welcomes the many legislative amendments providing for equal rights to all children, including giving children equal inheritance rights without discrimination based on their status at birth. |
Комитет приветствует многочисленные законодательные изменения, предусматривающие равные права для всех детей, включая предоставление детям равных прав в отношении наследования без какой-либо дискриминации, основанной на их статусе рождения. |
The Committee is concerned that in implementing their obligations under the Convention, States parties have not given sufficient attention to young children as rights holders and to the laws, policies and programmes required to realize their rights during this distinct phase of their childhood. |
Комитет обеспокоен тем, что при выполнении своих обязательств по Конвенции государства-участники не уделяют достаточного внимания детям младшего возраста как правообладателям, а также законам, политическим мерам и программам, призванным обеспечивать их права в течение этого конкретного этапа их детства. |
The formation of marriage is binding on a person and results in new duties and additional restrictions of his or her property and personal non-property rights, which are necessary to ensure proper family relations and the rights and interests of children. |
Заключение брака налагает определенные обязательства, возникают новые обязанности и дополнительные ограничения на имущественные и личные неимущественные права; это необходимо для создания надлежащих семейных отношений, а также прав и интересов ребенка. |
State and government organizations concerned with the rights of Nicaraguan women regularly disseminate information about international and domestic legal instruments for the protection of women's and girls' human rights. |
Государственные и правительственные организации, занимающиеся правами никарагуанских женщин, периодически распространяют доводят до сведения общественности международные и национальные правовые акты, защищающие права человека в отношении женщин и девочек. |
The draft was also sent to all leading human rights and women rights activists of the country and to all important NGOs for their comments and views. |
Проект был также направлен всем ведущим правозащитникам и активистам движения за права женщин в стране и всем значительным НПО, чтобы узнать их мнения и замечания. |
However, a recent ruling by the Supreme Court of Justice in favour of the rights of a woman in a consensual union had opened the way for similar legal action by other women to secure their rights. |
Однако недавнее решение, вынесенное Верховным судебным учреждением в пользу прав женщины, состоявшей в гражданском браке, открыл другим женщинам возможность подавать сходные судебные иски и отстаивать таким образом свои права. |
The Committee recommends that complaints of racial discrimination be fully dealt with, including when they are coupled with complaints of violation of other rights, such as labour rights. |
Комитет рекомендует обеспечить всестороннее рассмотрение жалоб по поводу расовой дискриминации, в том числе в тех случаях, когда они сопровождаются жалобами на нарушение других прав, таких, как трудовые права. |
At the same time, experts noted that Governments, as States parties to a range of international human rights instruments, generally were already required to protect women's human rights. |
В то же время эксперты отметили, что большинство правительств как участники международных договоров по правам человека уже взяли на себя обязательство защищать права женщин. |
At the same time, human rights treaty bodies have worked to have persons in mass exodus recognized within the overall framework of the rights established in the treaties. |
В то же время договорные органы по правам человека в своей работе стремятся добиться признания того, что на людей, находящихся в условиях массового исхода, в целом распространяются права, предусмотренные договорами. |
Additionally, some other human rights are relevant to the skills drain, such as the rights to an adequate standard of living and to education. |
Кроме того, некоторые другие права человека имеют отношение к утечке специалистов, такие, например, как права на надлежащий уровень жизни и образование. |
7.2 In terms of current Federal Court proceedings, the State party argues that it is highly relevant that the First Nations are seeking a remedy for breach of fiduciary duty arising from the surrender of their aboriginal rights, including hunting and fishing rights. |
7.2 Ссылаясь на текущее разбирательство в Федеральном суде, государство-участник отмечает существенную значимость того, что исконные народы добиваются правовой защиты по факту нарушения фидуциарной обязанности в связи с аннулированием их прав как коренного населения, включая права на охоту и рыболовство. |
The Kyrgyz Republic's firm adherence to its international obligations regarding fundamental human rights, freedom of speech, assembly and the press, the rule of law and democracy, including the rights of refugees, has already been demonstrated through its concrete actions. |
Свою твердую приверженность международным обязательствам по соблюдению фундаментальных прав человека и обеспечению свободы слова, собраний, средств массовой информации, верховенства права и демократии, включая право беженцев, Кыргызская Республика уже подтвердила конкретными делами. |
Lastly, Mali had ratified virtually all the international human rights instruments, in keeping with its determination to promote the rights and dignity of the human person. |
Представитель Мали заявляет в заключение, что его страна ратифицировала почти все международные документы в области прав человека в соответствии со своим стремлением поощрять права и достоинство человеческой личности. |
Human rights were indivisible, and Zimbabwe regretted the current, deliberate tendency on the part of some Member States and groups to subordinate one set of rights to another. |
Права человека являются неделимыми, и Зимбабве с сожалением отмечает, что отдельные группы и государства-члены намеренно пытаются поставить одни из них в зависимость от других. |
Too many people were unaware of their rights but all too aware of how to deny rights to others. |
Слишком много людей ничего не знают о своих правах, однако слишком хорошо знают, как ущемлять права других. |
Mr. Salgueiro (Portugal) said that economic, social and cultural rights had not been considered fully-fledged human rights and had been treated with caution or scepticism. |
Г-н Салгейру (Португалия) говорит, что экономические, социальные и культурные права не рассматриваются как в полной мере права человека и в подходе к ним имеет место осторожность или скептицизм. |