| The rights and freedoms of citizens, and general rights to information were included in the constitutions. | В конституции были включены права и свободы граждан и общие права на информацию. | 
| The Hungarian Constitution ensures for everyone the rights to education and culture; therefore, these rights are secured for persons detained in penitentiary institutions as well. | Конституция Венгрии гарантирует каждому человеку права на образование и культуру; следовательно, эти права также гарантируются и лицам, содержащимся в пенитенциарных учреждениях. | 
| Desiring to show its determination to guarantee human rights, Benin has ratified or signed a number of international and regional human rights instruments. | В своем неизменном стремлении обеспечить права человека Бенин ратифицировал различные международные и региональные договоры по правам человека или присоединился к ним. | 
| While States tend to consider the rights of the adults involved in these procedures, there is no specific mechanism that considers the rights of their children. | Хотя государства, как правило, учитывают права взрослых лиц при проведении таких процедур, отдельного механизма для учета прав их детей не существует. | 
| It was designed to avoid duplication of work while at the same time protecting creditor rights and respecting priority rights." | Протокол был призван помочь избежать дублирования работы и одновременно защитить права кредиторов и обеспечить соблюдение преимущественных прав". | 
| The Act regulates two complexes of rights: insurance for parental protection and rights deriving from this, and family benefits. | Этот закон регулирует две группы прав: страхование в интересах охраны материнства и отцовства и соответствующие права, а также семейные пособия. | 
| The Technical Coordinator held four training sessions for 27 human rights specialists of the University of Guayaquil on "Democracy and human rights". | Технический координатор провел четыре учебных занятия на тему "Демократия и права человека" для 27 специалистов по правам человека из Гуаякильского университета. | 
| The grounding of human rights in the rule of law is the necessary underpinning for all human rights protection. | Соблюдение прав человека как принцип господства права является необходимой основой для всей системы охраны прав человека. | 
| According to human rights reports from UNAMSIL, persistent fighting during the period was characterized by violations of human rights and humanitarian law. | Согласно докладам МООНСЛ о положении в области прав человека, активные военные действия в этот период характеризовались нарушениями прав человека и гуманитарного права. | 
| We are also of the view that the promotion of all human rights, including the rights of children, should be conducted through cooperation. | Мы также считаем, что содействие всем правам человека, включая права детей, следует осуществлять на основе сотрудничества. | 
| With regard to the human rights of women, Indonesia is firmly convinced that their rights must be respected at all times, even in situations of conflict. | Что касается прав женщин, то Индонезия твердо убеждена в том, что их права должны соблюдаться во все времена, даже в конфликтной ситуации. | 
| The Dean of the Faculty of Law and the professor of human rights conducted a study visit to five universities teaching human rights in Thailand. | Декан правового факультета и профессор по правам человека совершили учебные визиты в пять университетов Таиланда, где преподаются права человека. | 
| This year the Sub-Commission adopted a number of further resolutions addressing economic, social and cultural rights as well as activities that potentially affect those rights. | В текущем году Подкомиссия приняла ряд новых резолюций, касающихся экономических, социальных и культурных прав, а также деятельности, которая потенциально воздействует на такие права. | 
| This was a major step towards the recognition, protection and promotion of indigenous peoples' rights, including the rights to self-determination and development. | Это является крупным шагом к признанию, защите и поощрению прав коренных народов, включая права на самоопределение и развитие. | 
| In that respect, he recommended focusing the debate on cultural rights and said that those rights should be linked to the notion of citizenship. | В этой связи он рекомендовал сосредоточить внимание в ходе прений на культурных правах и заявил, что эти права должны быть увязаны с понятием гражданства. | 
| In addition to legislation, States are required to ensure the availability of judicial remedies with respect to all human rights, including economic, social and cultural rights. | В дополнение к законодательству государства обязаны обеспечивать наличие средств судебной защиты в отношении всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. | 
| It is also important to remember that all parties to armed conflicts have rights under the Geneva Conventions of 1949 and international human rights law. | Важно также напомнить о том, что все стороны в вооруженных конфликтах имеют права, согласно Женевским конвенциям 1949 года и международным нормам в области прав человека. | 
| Human rights are not merely ideals to aspire to, but inherent rights which people are entitled to enjoy. | Права человека - это не просто желанный идеал, они являются неотъемлемым правом всех людей. | 
| It is an invitation to all countries to examine their own human rights situations since in still too many places, human rights are violated. | Это предложение всем странам рассмотреть свою собственную ситуацию в области прав человека, поскольку права человека по-прежнему повсеместно нарушаются. | 
| That prohibition had been confirmed by international human rights bodies and courts on the basis of human rights law protecting individuals from such violations. | Этот запрет подтвержден международными противозащитными органами и судами на основе норм права по правам человека, обеспечивающих защиту людей от нарушений такого рода. | 
| These rights are protected in part by article 7, enunciating the rights of workers in terms of conditions of work, safety and remuneration. | Эти права частично охраняются статьей 7, закрепляющей права трудящихся, связанные с условиями труда, безопасностью и вознаграждением. | 
| Under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, this priority does not extend to security rights that are not registered in the relevant intellectual property rights registry. | В соответствии с Руководством ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам данный приоритет не распространяется на обеспечительные права, не зарегистрированные в соответствующем реестре прав интеллектуальной собственности. | 
| To impose economic embargos - on technology in particular - for political reasons was to violate human rights and the rights of developing nations. | Установление экономической блокады, в частности в отношении технологий, по политическим причинам представляет собой нарушение прав человека и права народов на развитие. | 
| According to the Charter of the United Nations and human rights and humanitarian instruments, Kashmiris were entitled to receive international support for the realization of their inalienable rights. | В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, документами по правам человека и нормами гуманитарного права кашмирцы могут претендовать на поддержку международного сообщества для оказания им помощи в деле осуществления их основных прав. | 
| The Constitution of Zambia itself recognizes these rights while the State party has in place pieces of legislation that realize these rights. | Эти права признаны в самой Конституции Замбии, и государство-участник разработало законодательные положения, направленные на реализацию этих прав. |