| Societies which respect human rights are more stable and more peaceful. | Те общества, где соблюдаются права человека, являются более стабильными и мирными. | 
| Faith in fundamental human rights has never been stronger. | Вера в основные права человека никогда еще не была столь прочной. | 
| The hard-won gains in international human rights law must be safeguarded. | С трудом достигнутые завоевания международного права в области прав человека, должны быть гарантированы. | 
| Any attempt to make human rights a conditionality in development cooperation is unacceptable. | Любые попытки выставить права человека в качестве одного из условий для сотрудничества в целях развития являются неприемлемыми. | 
| During the reporting period, fighters continued to violate human rights and harass innocent civilians. | В течение отчетного периода бойцы продолжали нарушать права человека и запугивать ни в чем не повинных мирных жителей. | 
| New policy frameworks also recognize indigenous fishing rights. | Кроме того, в рамках новой политики признаются права на рыболовство коренного населения. | 
| They secretly obtain rights through power and terrorism, not through lawful elections and rightful positions. | Они получают права тайными путями с помощью силы и терроризма, а не в результате справедливых выборов и законной деятельности. | 
| Those rights were now recognized in international norms. | В настоящее время эти права признаны в рамках международных норм. | 
| The registration process for land rights claims consisted of two stages. | Что касается процедуры регистрации претензий на земельные права, то она включает два этапа. | 
| That Declaration was significant in its emphasis on both individual and collective rights. | Эта Декларация имеет важное значение, поскольку в ней делается упор как на индивидуальные, так и на коллективные права. | 
| Reproductive health and rights are also a particularly controversial topic. | Помимо этого, репродуктивное здоровье и репродуктивные права - это тема, которая вызывает особенно острые споры. | 
| In the United States treaty rights were legally enforceable obligations. | В Соединенных Штатах договорные права представляют собой обязательства, могущие быть принудительно осуществленными по закону. | 
| The rights of Ukrainians resident abroad were currently protected primarily through multilateral and bilateral treaties. | Права украинцев, проживающих за границей, в настоящее время защищаются главным образом на основе многосторонних и двусторонних договоров. | 
| No regular codification of patients' rights currently exists in Belgium. | В настоящее время в Бельгии не существует никаких правовых положений, регламентирующих права пациентов. | 
| Foreigners staying or residing in the DPRK also enjoy legal rights. | Иностранцы, прибывающие или постоянно проживающие в КНДР, также имеют законные права. | 
| Several Parties identified intellectual property rights as a barrier to technology transfer that needs further consideration. | Несколько Сторон отметили, что права интеллектуальной собственности являются препятствием на пути передачи технологии и что этот вопрос нуждается в дальнейшем рассмотрении. | 
| The Terrorism Act in fact makes these rights explicit. | По сути дела, Закон о терроризме четко закрепляет эти права. | 
| Competition for paintings on human rights. | Организован конкурс рисунков на тему "Права человека". | 
| All measures to combat crime and terrorism must fully respect human rights. | При осуществлении всех мер по борьбе с преступностью и терроризмом необходимо полностью соблюдать права человека. | 
| Its ability to safeguard human rights and fundamental freedoms was thereby enhanced. | Они получили более широкие правомочия для того, чтобы гарантировать права человека и основные свободы. | 
| This policy includes measures to intensify programmes designed to publicize human rights and international humanitarian law among law-enforcement personnel. | Этот программный документ предусматривает меры, направленные на активизацию осуществления разработанных программ по ознакомлению сотрудников государственных силовых ведомств с вопросами прав человека и международного гуманитарного права. | 
| IMF considers human rights outside its mandate: limited receptivity. | МВФ считает, что права человека не относятся к его мандату/возможности их учета ограничены. | 
| Today, countless people around the world cannot exercise their basic human rights. | «Сегодня бесчисленные массы людей по всему миру не имеют возможности осуществлять свои основные права человека. | 
| All human rights were mutually reinforcing and should be treated equally. | Все права человека носят взаимодополняющий характер, и к ним следует подходить с одинаковыми мерками. | 
| It would be prudent to distinguish which additional rights, beyond existing rights, it was considered appropriate to grant to long-established groups since it was clear that human rights, including minority rights, did not depend upon domicile. | Следовало бы установить, какие дополнительные права, помимо предусмотренных прав, было бы целесообразно предоставлять давно обосновавшимся группам лиц, поскольку права человека, включая права меньшинств, разумеется, не зависят от домицилия. |