A fundamental precept of human rights law, enshrined in article 2 of ICCPR and provisions of other human rights instruments, is the duty of States to respect and ensure to all persons subject to their jurisdiction rights without discrimination of any kind. |
Одним из основных принципов права прав человека, закрепленным в статье 2 МПГПП и положениях других договоров по правам человека, является обязанность государств уважать и обеспечивать всем лицам, находящимся под их юрисдикцией, права без какой-либо дискриминации. |
The international human rights law currently recognizes only a limited number of such freedoms as human rights, such as civil, political, economic, social and cultural rights. |
В настоящее время международное право прав человека признает лишь ограниченное число таких свобод в качестве прав человека, таких, как гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. |
He underlined the central importance of cultural rights in addressing contemporary forms of racism and discrimination, and regretted that those rights had not been subjected to the same in-depth analysis as other rights of the ICESCR. |
Он выделил ключевое значение культурных прав при рассмотрении современных форм расизма и дискриминации и выразил сожаление, что эти права не стали предметом такого же глубокого анализа, как другие права МПЭСКП. |
All of us believe in the importance of human rights and in the necessity of securing those rights for all peoples within an internationally agreed framework, and foremost among these rights is the right to development. |
Мы все убеждены в важности соблюдения прав человека и необходимости обеспечения этих прав, и прежде всего права на развитие, в интересах всех людей на согласованной международной основе. |
Article 6 also recognizes the rights to education, health, food, housing, the enjoyment of a healthy environment, work, social security and the rights relating to non-discrimination as defined in the Political Constitution of the United Mexican States as rights for social development. |
Кроме того, в статье 6 этого закона признаются такие социальные права, как право на образование, охрану здоровья, питание, жилище, здоровую окружающую среду, право на труд и социальное обеспечение, а также права, касающиеся недискриминации по смыслу Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов. |
They examine corruption issues, land rights, housing rights and the rights of linguistic or regional minorities and they support freedom of expression, thereby strengthening transparency and democracy. |
Они рассматривают вопросы коррупции, земельные права, права на жилище и права языковых и региональных меньшинств и поддерживают свободу выражения убеждений, тем самым укрепляя гласность и демократию. |
The reference to duties in the Universal Declaration reminds us that rights usually entail responsibilities; and that if we expect our own rights to be respected, we must respect the rights of others. |
Ссылка на сформулированные во Всеобщей декларации обязательства напоминает нам о том, что права обычно предполагают обязанности; и если мы рассчитываем на то, чтобы соблюдались наши собственные права, мы должны уважать права других. |
Thus, the ILO Tripartite Declaration specifically includes workers' human rights, but not others, while the Global Compact refers to human rights generally without going into any specificity of which human rights are relevant. |
Так, например, в Трехсторонней декларации МОТ конкретно говорится о правах человека трудящихся, а не других лиц, в то время, как в Глобальном договоре о правах человека говорится в целом, без какого-либо конкретного указания на то, какие конкретные права человека имеются в виду. |
It is the inalienable right of each individual to enjoy his or her human rights and States cannot restrict these rights unless permitted in human rights treaties. |
Пользование своими правами человека - это неотъемлемое право каждого, и государства не могут ограничивать эти права, если это не разрешено в договорах о правах человека. |
As well as enabling them to defend the rights of their patients, human rights education also has an important role to play in assisting health professionals defend their own human rights. |
Наряду с тем, что просвещение в области прав человека позволяет медицинским работникам защищать права своих пациентов, оно также играет важную роль, помогая им защищать и свои собственные права. |
Since 2001, the Centre runs a continuous three-month internship programme for graduate students, human rights activists and representatives of Governments, national human rights institutions and civil society organizations involved in the promotion of human rights and the rule of law in the subregion. |
С 2001 года Центр осуществляет непрерывную трехмесячную программу стажировок для аспирантов, активистов-правозащитников и представителей правительств, национальных правозащитных учреждений и организаций гражданского общества, участвующих в деятельности по поощрению прав человека и верховенства права в этом субрегионе. |
The jurisprudence of various international human rights bodies had established that non-citizens enjoyed human rights on the same footing as citizens: States therefore had a duty to respect, protect, ensure and promote the civil, political, economic, social and cultural rights of non-citizens. |
В практике различных международных организаций по защите прав человека установлено, что неграждане пользуются правами человека на том же основании, что и граждане: в этой связи государства обязаны уважать, защищать, обеспечивать и поощрять гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права неграждан. |
Mr. Shahi informed the Lebanese delegation that the Committee intended to adopt a general recommendation concerning the rights of non-nationals, in which it would urge States parties to grant greater rights to non-nationals, particularly the rights referred to in article 5 of the Convention. |
Г-н ШАХИ информирует ливанскую делегацию, что Комитет намерен принять общую рекомендацию относительно прав неграждан, в которой он призовет государства-участники предоставить негражданам более широкие права, в частности права, предусмотренные в пункте 5 Конвенции. |
My country, Syria, which believes that it is necessary to preserve the rights of migrant labour, has become a party to that Convention and to other human rights conventions that regulate human rights for workers. |
Моя страна, Сирия, которая считает необходимым защищать права трудящихся-мигрантов, стала участницей этой Конвенции и других конвенций в области прав человека, которые регулируют права трудящихся. |
The Government was committed to protecting the liberty of human rights defenders, which were allowed to visit locations where human rights violations had been reported, bearing in mind that the participation of non-governmental organizations and civil society was essential to the promotion and protection of human rights. |
Кроме того, правительство старается защитить свободу правозащитников и разрешает им посещать места, в которых, согласно сообщениям, нарушаются права человека, поскольку участие НПО и гражданского общества имеет чрезвычайной важное значение для поощрения и защиты прав человека. |
Several other laws governing economic, social and cultural rights, employment rights, and the right to vote provided that women enjoyed the same rights as men. |
Ряд других законов, касающихся экономических, социальных и культурных прав, права на труд и права избирать и быть избранным, предусматривают для женщин те же права, что и для мужчин. |
The Committee had also been informed that the Government wished to draft an international convention recognizing the rights of minorities, and to hold periodic world conferences on minority rights, including the rights to self-determination and property ownership. |
Комитет был также проинформирован о том, что правительство хотело бы разработать международную конвенцию, признающую права меньшинств, и на периодической основе проводить всемирные конференции, посвященные правам меньшинства, включая права на самоопределение и владение собственностью. |
Nonetheless, intellectual property rights such as those contained in the TRIPS Agreement might be a means of operationalizing article 15, so long as the grant and exercise of those rights promotes and protects human rights. |
Тем не менее права интеллектуальной собственности в той формулировке, в какой они определяются в Соглашении по ТАПИС, могут стать средством практической реализации статьи 15 до тех пор, пока предоставление и осуществление этих прав поощряют и защищают права человека. |
The solution was to guarantee their rights to denominational education, and to define those rights by referring to the state of the law at the time of Confederation. 2.3 As a consequence, the 1867 Canadian constitution contains explicit guarantees of denominational school rights in section 93. |
Было принято решение гарантировать их права на религиозное образование и зафиксировать эти права в законодательстве, существовавшем в то время. 2.3 Вследствие этого решения Конституция Канады 1867 года в статье 93 содержит четкие гарантии прав на существование религиозных школ. |
Poverty was a human rights violation and was connected to the violation of other human rights, such as the rights to education, health, access to justice, shelter and employment. |
Бедность является нарушением прав человека и связана с нарушением других прав человека, таких, как права на образование, охрану здоровья, доступ к правосудию, жилище и занятость. |
Those rights could be seen as a platform for the exercise of other rights, including the right to freedom of expression, cultural rights and the right to political participation. |
Эти права могут рассматриваться в качестве платформы для осуществления других прав, включая право на свободу выражения мнений, культурные права и право на участие в политической деятельности. |
Among Member States, there was a rift between those that recognized social, economic and cultural rights and those that recognized only political and civil rights as human rights. |
Существует раскол среди государств-членов на тех, кто признает в качестве прав человека социальные, экономические и культурные права, и тех, кто признает в качестве таковых лишь политические и гражданские права. |
Education must enable individuals to view their rights in the context of collective rights; States must therefore maintain a balance between individual and collective rights, which was no easy task. |
Просвещение в этой области должно дать отдельным людям возможность рассматривать их права в контексте коллективных прав; поэтому государства должны поддерживать баланс между правами личности и коллективными правами, что не так просто. |
Despite the progress made, serious human rights violations were still being committed and there was still a tendency to promote a single right or category of rights to the detriment of others and to exploit human rights for other ends. |
Но несмотря на достигнутый прогресс, права человека продолжают подвергаться серьезным нарушениям, сохраняется тенденция к выделению отдельных прав или их категорий в ущерб остальным, а также к использованию прав человека в качестве средства для достижения иных целей. |
Proprietary rights All rights, including title, copyright and patent rights, in any work performed by project personnel as part of their official duties, shall be vested in the United Nations. |
Все права, включая право собственности, авторское право и патентные права, возникшие при выполнении сотрудниками по проектам любой работы в порядке исполнения служебных обязанностей, принадлежат Организации Объединенных Наций. |