Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Права

Примеры в контексте "Rights - Права"

Примеры: Rights - Права
Being aware of his rights, moreover, the individual is encouraged to refrain from committing any violation of the law or of the rights of others. Кроме того, осознав свои права, личность склонна воздерживаться от совершения каких-либо нарушений закона или прав других лиц.
In general, human rights and public health share the common objective to promote and to protect the rights and well-being of all individuals. Меры, принимаемые в области прав человека и здравоохранения, в общем преследуют единую цель поощрять и защищать права и благополучие всех людей.
Paragraph 236 should be amended by adding after "enjoyment of human rights," the following phrase: "including internationally recognized workers' rights", then continuing with "and on social". Пункт 236 следует изменить, добавив в него фразу "включая международно признанные права трудящихся" между словами "осуществление прав человека" и "и социальное развитие".
It is time to stop holding Cyprus and its people hostage to the past, and to start looking towards a common future of prosperity, democracy and enjoyment of human rights, including cultural rights, for all Cypriots without discrimination. Необходимо незамедлительно положить конец ситуации, в которой Кипр и его население находятся заложниками прошлого, и обратить взор в будущее благосостояния, демократии и реализации прав человека, включая культурные права для всех киприотов без дискриминации.
Nevertheless, he maintained that the collective stake-holding of rights, such as land rights, was not denied. Тем не менее не следует игнорировать коллективные права, такие, как землевладение.
The United Nations is an association of sovereign States, but the rights that it exists to protect and promote are people's rights. Организация Объединенных Наций есть объединение суверенных государств, однако права, ради защиты и поощрения которых она существует, - это права народов.
The Court must respect the rights of the individual and the rights of the defence. Суд должен уважать права отдельных лиц и права на защиту.
The rights of children, members of any type of minority, disabled persons and vulnerable groups must be protected, along with the rights of indigenous peoples, which the international community should support. Права ребенка, права лиц, принадлежащих к меньшинствам (кем бы они ни были), права инвалидов или уязвимых групп населения должны быть надежно защищены, так же, как и права коренных народов, которым международное сообщество должно оказывать поддержку.
The process of promoting the Convention reflects its potential to build a culture of respect for human rights in a climate where democratic rights are respected and exercised, also by children. Процесс пропаганды Конвенции отражает то, что потенциально она может позволить создать культуру уважения прав человека в таких рамках, в которых демократические права уважаются и осуществляются, включая права детей.
The Constitution also states the basic principle according to which human rights and freedoms can only be restricted by law with a view to securing the protection of freedom and rights of other people and public order, morality and health (art. 16). В Конституции также предусматривается основополагающий принцип, согласно которому права и свободы человека могут быть ограничены только по закону во имя гарантирования прав и свобод других граждан и в интересах охраны общественного порядка, нравственности и здоровья (статья 16).
Human rights education, which includes the human rights provisions of the Constitution, is one of the central themes in law studies. Одной из главных дисциплин при изучении права является знакомство с вопросом о правах человека, которое включает положения Конституции, касающиеся прав человека.
He could be seized of any act or omission likely to infringe the rights of detainees and was obliged to bring a complaint before the criminal justice system in cases of violation of those rights. Он может расследовать любые действия или упущения, которые могли бы ущемлять права заключенных, и обязан возбуждать процедуры судебного преследования в случае нарушения этих прав.
Conversely, where violations of minority rights occur, there is violation of human rights in general. И наоборот, везде, где нарушаются права меньшинств, нарушаются права человека вообще.
He wondered what precisely was meant by "rights in rem", and whether "secured claims" covered "rights in rem". Он задает вопрос, что именно подразумевается под "вещными правами" и покрывает ли термин "обеспеченные требования" понятие "вещные права".
Although ample detail was given of policies in respect of the rights set out in article 5 of the Convention, little information was provided on how Libyan legislation and administrative practice effectively guaranteed those rights. Хотя в периодическом докладе представлена обширная информация о мерах в связи с правами, изложенными в статье 5 Конвенции, все же мало говорится о том, как ливийское законодательство и административная практика эффективно гарантируют эти права.
In practice, Croatia was a multi-ethnic State which fully guaranteed all the rights of ethnic minorities living in its territory, in particular, a wide range of political and cultural rights, as well as some degree of autonomy for minority groups commensurate with their size. На практике Хорватия является многоэтническим государством, обеспечивающим реальные гарантии осуществления всех прав проживающим на его территории этническим меньшинствам, в частности многочисленные политические и культурные права, а также определенную автономию, которая признается за меньшинствами в зависимости от их численности.
Despite the problems, the Government had taken many legislative, administrative and other measures to give effect to the rights provided for in the Convention and promote human rights. Несмотря на указанные проблемы, правительство приняло многочисленные меры законодательного, административного и иного характера, с тем чтобы наполнить реальным содержанием предусмотренные Конституцией права и укрепить права человека.
A child whose parent(s) has (have) been deprived of parental rights retains the right to his/her place of residence and property rights based on kinship. Ребенок, родитель (родители) которого лишены родительских прав, сохраняет право на место жительства, а также основанные на родстве имущественные права.
Independent experts, specialists on the defence of human rights, the rights of the child and international law, contributed to the drafting of the report. В разработке доклада приняли участие независимые эксперты из числа специалистов в области защиты прав человека, прав ребенка, международного права.
His Government also sought to harmonize its domestic legislation with the international conventions that it had signed in order to ensure overall respect for basic human rights, including the rights of women, children and the family. Его правительство также стремится привести свое национальное законодательство в соответствие с подписанными им международными конвенциями для обеспечения полного соблюдения основных прав человека, включая права женщин, детей и семьи.
Ms. Fritsche (Liechtenstein) said that the Beijing Platform for Action was an empowerment tool for women which reaffirmed that their rights were an inalienable and integral part of human rights. Г-жа ФРИЦШЕ (Лихтенштейн) отмечает, что Пекинская платформа действий, являясь инструментом демаргинализации женщин, вновь подтверждает, что их права неотъемлемы и являются составной частью прав человека.
Ms. Boyko (Ukraine) said she shared the views expressed in the Committee that specific measures must be taken to ensure that the basic rights of women were an integral part of human rights, in accordance with the Beijing Platform for Action. Г-жа БОЙКО (Украина) разделяет высказанные членами Комитета мнения, согласно которым необходимо принять конкретные меры в целях обеспечения того, чтобы основные права женщин стали неотъемлемой частью прав человека в соответствии с целями Пекинской платформы действий.
Towards that end, the Government had, inter alia, adopted a national human- rights plan and was implementing various programmes, within its budgetary limitations, to guarantee those rights fully. С этой целью правительство, в частности, приняло национальный план по вопросам прав человека и несмотря на ограниченные бюджетные средства осуществляет различные программы, с тем чтобы в полной мере гарантировать эти права.
Ms. Dorjee (Bhutan) pointed out that States undertook voluntarily to be bound by human rights instruments, recognizing their obligation to promote and observe the rights enshrined therein. Г-жа ДОРДЖИ (Бутан) отмечает, что государства добровольно обязались выполнять положения документов по правам человека, признав свою обязанность поощрять и соблюдать закрепленные в них права.
When one parent is deprived of parental rights or has restrictions placed upon those rights, the child is transferred to the other parent. При лишении права одного их родителей или ограничении родительских прав ребенок передается другому родителю.