| Many participants reaffirmed that women's human rights were an inalienable, integral and indivisible part of universal human rights. | Многие представители подтвердили важное значение того, чтобы права женщин концептуально рассматривались как неотъемлемая и неделимая часть прав человека. | 
| Indian reserved water rights differ from water rights held by non-Indians under state law in a number of key respects. | Зарезервированные за индейцами права на водные ресурсы по ряду ключевых аспектов отличаются от аналогичных прав, предусмотренных государственным законодательством для лиц неиндейского происхождения. | 
| Mrs. SANDRU (Romania) said that her Government viewed women's human rights as an integral part of universal human rights. | Г-жа САНДРУ (Румыния) говорит, что ее правительство рассматривает права женщин в качестве неотъемлемой части общих прав человека. | 
| They stressed that human rights are interrelated and indivisible, comprising civil, political, economic, social and cultural rights. | Они подчеркнули взаимозависимость и неразделимость прав человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. | 
| The rights of others could only be the rights of the francophone minority within Canada under article 27. | Права других лиц могут быть лишь правами франкоговорящего меньшинства на территории Канады, предусмотренными в статье 27. | 
| Human rights is also about recognizing the rights of peoples to self-identity. | Права человека предусматривают также признание права народов на самостоятельность. | 
| Many of the worst human rights abuses take place during regional and domestic conflicts that destroy the rights of the victims. | Большинство из наихудших нарушений прав человека происходят во время национальных и региональных конфликтов, в результате которых разрушаются права их жертв. | 
| Human rights is not a licence to do anything without regard to the rights of others. | Права человека - это не разрешение делать все, что угодно, невзирая на права других. | 
| There is one aspect of human rights that my Government and I have personally decided to make an utmost priority: the rights of children. | Существует один аспект прав человека, которому мое правительство и я лично решили уделять первостепенное внимание: права ребенка. | 
| Women's legal rights remain limited, and their enjoyment of legal rights remains restricted in many parts of the world. | Юридические права женщин и их практическая реализация во многих частях мира по-прежнему ограничены. | 
| The agreement recognizes Nisga'a rights to approximately 2,000 square kilometres of land and acknowledges their rights to self-government in that territory. | В соглашении признаются права нисгаа на приблизительно 2000 км2 земель, а также их права самоуправления на этой территории. | 
| The rights of children take precedence over the rights of other persons. | Права ребенка обладают верховенством над правами всех других лиц . | 
| Her succession rights were guaranteed, and she had equal rights with her husband to request a divorce. | Ее права наследования гарантированы, при этом она обладает с мужем равными правами требовать развода. | 
| It recognized the rights of all minorities and considered respect for those rights to be an obligation of any democratic State. | Оно признает права всех меньшинств и считает, что уважение этих прав является долгом любого демократического государства. | 
| Citizens exercised their rights in a pluralistic political context, and non-governmental human rights organizations were very active. | Граждане осуществляют свои права в плюралистических политических рамках, и неправительственные организации в области защиты прав человека активно занимаются своей деятельностью. | 
| B. Other rights not considered priority rights under | В. Прочие права, которые не определены во Всеобъемлющем соглашении | 
| It is the view of the Special Rapporteur that international human rights instruments are examples of individual rights recognized by international law. | Специальный докладчик считает, что международные договоры по правам человека являются примерами признания индивидуальных прав в рамках международного права. | 
| With regard to parental rights, she said that men and women had equal rights to the custody of their children. | Что касается родительских прав, то она указывает, что мужчины и женщины имеют равные права быть назначенными опекунами. | 
| Slovakia abides by the principle that rights of women are indelible components of human rights. | Словакия соблюдает принцип, согласно которому права женщин являются неотъемлемой составной частью прав человека. | 
| Such rights, however, were not functional enough because they were not supported by political or social rights. | Однако такие права не были достаточно эффективными, поскольку они не подкреплялись политическими и социальными правами. | 
| Independently of this provision, university law courses include teaching on constitutional rights and human rights. | Независимо от этого положения, в университетских программах изучения права предусматривается преподавание конституционных прав и прав человека. | 
| Deriving from the umbrella of rights under the Labour Act are the rights of women. | Права женщин вытекают из комплекса прав, закрепленных в Законе о труде. | 
| Human rights, to be truly universal, must include women's equal enjoyment of those rights. | Права человека могут быть подлинно универсальными лишь при условии равного осуществления этих прав женщинами. | 
| Human rights are the fundamental basis on which other rights, created by the legal and political systems, are built. | Права человека являются основой основ, на которой зиждутся другие права, создаваемые правовыми и политическими системами. | 
| They stated that group rights were not in opposition nor a threat to individual rights. | Они отметили, что коллективные права не вступают в противоречие с индивидуальными правами и не ставят их под угрозу. |