Many participants reaffirmed that women's human rights were an inalienable, integral and indivisible part of universal human rights. |
Многие представители подтвердили важное значение того, чтобы права женщин концептуально рассматривались как неотъемлемая и неделимая часть прав человека. |
Indian reserved water rights differ from water rights held by non-Indians under state law in a number of key respects. |
Зарезервированные за индейцами права на водные ресурсы по ряду ключевых аспектов отличаются от аналогичных прав, предусмотренных государственным законодательством для лиц неиндейского происхождения. |
Mrs. SANDRU (Romania) said that her Government viewed women's human rights as an integral part of universal human rights. |
Г-жа САНДРУ (Румыния) говорит, что ее правительство рассматривает права женщин в качестве неотъемлемой части общих прав человека. |
They stressed that human rights are interrelated and indivisible, comprising civil, political, economic, social and cultural rights. |
Они подчеркнули взаимозависимость и неразделимость прав человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права. |
The rights of others could only be the rights of the francophone minority within Canada under article 27. |
Права других лиц могут быть лишь правами франкоговорящего меньшинства на территории Канады, предусмотренными в статье 27. |
Human rights is also about recognizing the rights of peoples to self-identity. |
Права человека предусматривают также признание права народов на самостоятельность. |
Many of the worst human rights abuses take place during regional and domestic conflicts that destroy the rights of the victims. |
Большинство из наихудших нарушений прав человека происходят во время национальных и региональных конфликтов, в результате которых разрушаются права их жертв. |
Human rights is not a licence to do anything without regard to the rights of others. |
Права человека - это не разрешение делать все, что угодно, невзирая на права других. |
There is one aspect of human rights that my Government and I have personally decided to make an utmost priority: the rights of children. |
Существует один аспект прав человека, которому мое правительство и я лично решили уделять первостепенное внимание: права ребенка. |
Women's legal rights remain limited, and their enjoyment of legal rights remains restricted in many parts of the world. |
Юридические права женщин и их практическая реализация во многих частях мира по-прежнему ограничены. |
The agreement recognizes Nisga'a rights to approximately 2,000 square kilometres of land and acknowledges their rights to self-government in that territory. |
В соглашении признаются права нисгаа на приблизительно 2000 км2 земель, а также их права самоуправления на этой территории. |
The rights of children take precedence over the rights of other persons. |
Права ребенка обладают верховенством над правами всех других лиц . |
Her succession rights were guaranteed, and she had equal rights with her husband to request a divorce. |
Ее права наследования гарантированы, при этом она обладает с мужем равными правами требовать развода. |
It recognized the rights of all minorities and considered respect for those rights to be an obligation of any democratic State. |
Оно признает права всех меньшинств и считает, что уважение этих прав является долгом любого демократического государства. |
Citizens exercised their rights in a pluralistic political context, and non-governmental human rights organizations were very active. |
Граждане осуществляют свои права в плюралистических политических рамках, и неправительственные организации в области защиты прав человека активно занимаются своей деятельностью. |
B. Other rights not considered priority rights under |
В. Прочие права, которые не определены во Всеобъемлющем соглашении |
It is the view of the Special Rapporteur that international human rights instruments are examples of individual rights recognized by international law. |
Специальный докладчик считает, что международные договоры по правам человека являются примерами признания индивидуальных прав в рамках международного права. |
With regard to parental rights, she said that men and women had equal rights to the custody of their children. |
Что касается родительских прав, то она указывает, что мужчины и женщины имеют равные права быть назначенными опекунами. |
Slovakia abides by the principle that rights of women are indelible components of human rights. |
Словакия соблюдает принцип, согласно которому права женщин являются неотъемлемой составной частью прав человека. |
Such rights, however, were not functional enough because they were not supported by political or social rights. |
Однако такие права не были достаточно эффективными, поскольку они не подкреплялись политическими и социальными правами. |
Independently of this provision, university law courses include teaching on constitutional rights and human rights. |
Независимо от этого положения, в университетских программах изучения права предусматривается преподавание конституционных прав и прав человека. |
Deriving from the umbrella of rights under the Labour Act are the rights of women. |
Права женщин вытекают из комплекса прав, закрепленных в Законе о труде. |
Human rights, to be truly universal, must include women's equal enjoyment of those rights. |
Права человека могут быть подлинно универсальными лишь при условии равного осуществления этих прав женщинами. |
Human rights are the fundamental basis on which other rights, created by the legal and political systems, are built. |
Права человека являются основой основ, на которой зиждутся другие права, создаваемые правовыми и политическими системами. |
They stated that group rights were not in opposition nor a threat to individual rights. |
Они отметили, что коллективные права не вступают в противоречие с индивидуальными правами и не ставят их под угрозу. |