Some government delegations also acknowledged the collective dimension of the rights of indigenous peoples and that, in some instances, a collective or a group of persons could choose to exercise jointly their individual rights. |
Кроме того, некоторые делегации правительств признали коллективный аспект прав коренных народов, а также то обстоятельство, что в некоторых случаях коллектив или группа лиц могли бы предпочесть осуществлять свои индивидуальные права совместным образом. |
Adjustment policies have affected citizens' economic rights in such areas as health care and education, access to water, food security, and viable employment and workers' rights, while related protests have met with government repression in many instances. |
Политика перестройки сказалась на экономических правах граждан в таких областях, как здравоохранение и образование, водоснабжение, продовольственная безопасность, реальная занятость и права трудящихся, причем во многих случаях связанные с этим протесты были подавлены правительствами. |
The Committee also recommends to the State party that human rights, including economic, social and cultural rights, be reflected in its official development assistance policy. |
Комитет также рекомендует государству-участнику отражать вопросы прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, в его деятельности по оказанию официальной помощи в целях развития. |
The rights conferred by international human rights treaties cannot be waived by their beneficiaries, but the individual's free consent may be relevant to their application. |
Права, предусмотренные международными договорами о правах человека, не могут быть аннулированы их бенефициариями, однако свободное согласие индивида может иметь отношение к их применению. |
The role of the judiciary in the protection of human rights and fundamental freedoms demands from them closer scrutiny of laws that undermine these rights and freedoms. |
В связи с ролью судебных органов в защите прав человека и фундаментальных свобод от них требуется более внимательный подход к законам, подрывающим эти права и свободы. |
He recommended that States give more attention to the implementation of economic, social and cultural rights, emphasizing that these were indivisible from political and civil rights. |
Он рекомендовал, чтобы государства уделяли больше внимания осуществлению экономических, социальных и культурных прав, подчеркнув, что эти права неотделимы от политических и гражданских прав. |
These include journalists, human rights activists, environmental activists and leaders of movements for social rights. |
К ним относятся журналисты, активисты правозащитного движения, активисты природоохранного движения и руководители движений за социальные права. |
The Special Rapporteur has been addressing this issue because it constitutes an indispensable prerequisite for scaling up references to human rights and transforming them into the mainstreaming of human rights. |
Специальный докладчик затрагивает данный вопрос, поскольку он является неотъемлемой предпосылкой для повышения значимости ссылок на права человека и включения прав человека в основные виды деятельности. |
The reported allegations included forced evictions, arbitrary confiscation of land and related intimidation, as well as cases of non-compliance with labour rights including several cases of abuse of migrant workers' rights. |
В этих сообщениях речь шла о насильственных выселениях, произвольной конфискации земли и связанном с ней запугивании, а также о случаях нарушения прав трудящихся, включая несколько случаев посягательств на права трудящихся-мигрантов. |
Communications received by the Special Representative lead her to conclude that the rights of human rights defenders are violated in States with widely different political systems and institutional frameworks. |
На основе сообщений, полученных Специальным представителем, ею был сделан вывод о том, что права правозащитников нарушаются в государствах самими различными политическими системами и административным устройством. |
In addition, legal systems that protect individual rights often do not protect collective rights, a distinct feature of the way of life of indigenous peoples. |
Кроме того, в правовых системах, защищающих права индивидов, часто не защищаются коллективные права, которые являются отличительной чертой образа жизни коренных народов. |
Mr. Sadi noted that intellectual property rights were negative in quality, protecting the rights of the author rather than providing for the right of everyone to access cultural, artistic and scientific products. |
Г-н Сади отметил, что права интеллектуальной собственности являются негативными в качественном отношении, поскольку охраняют права автора вместо того, чтобы обеспечивать право каждого на доступ к культурным, художественным и научным произведениям. |
In addition, the rights of workers were protected under labour laws, human rights conventions and international labour conventions. |
Кроме того, права трудящихся защищены положениями законов о труде, конвенциями о правах человека и международными конвенциями о труде. |
On the whole, when one is talking about the basic rights of the people, one means their rights vis-à-vis the state, which enjoys great authority in society. |
В целом, когда речь идет об основных правах людей, подразумеваются их права в отношении государства, которое обладает в обществе огромными полномочиями. |
Let us add to this very clear position of ours our sincere commitment to the universal campaign for the rights of the child and to the fight against HIV/AIDS, as these are an essential part of human rights. |
Позвольте добавить к этой нашей совершенно четкой позиции нашу искреннюю приверженность всемирной кампании за права ребенка и борьбе против ВИЧ/СПИДа, поскольку это важный элемент прав человека. |
Although women are guaranteed equal rights under the Constitution, and Papua New Guinea was the first Pacific island country to ratify the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, there are many barriers to women realizing their rights. |
Несмотря на то, что в соответствии с конституцией страны женщины и мужчины равны перед законом и Папуа-Новая Гвинея была первой островной страной тихоокеанского региона, ратифицировавшей Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, по-прежнему имеется немало препятствий, которые мешают женщинам осуществлять свои права. |
This circumstance has arisen in human rights bodies when applying human rights law in relation to the general law of treaties, particularly in cases concerning the effects of reservations. |
Эта ситуация возникла в правозащитных органах при применении права прав человека в отношении общих норм международных договоров, в частности в делах, затрагивающих последствия оговорок. |
Granting human rights to undocumented migrants is perceived by the public authority as undermining the rights of the State to enforce legality, a particularly important issue in contexts where stopping undocumented migration dominates government agendas. |
Государственные органы часто воспринимают признание прав человека за не имеющими документов мигрантами как подрыв права государства на обеспечение законности; этот вопрос приобретает особое значение в случаях, когда пресечение нелегальной миграции занимает приоритетное место в программах деятельности правительств. |
Objective 6.3 All States regularly encouraged by the United Nations system to adhere to and comply with international human rights and humanitarian law instruments that address the rights of individuals affected by landmines and/or unexploded ordnance. |
Система Организации Объединенных Наций должна на регулярной основе поощрять государства к присоединению к международным документам по вопросам прав человека и гуманитарного права, в которых говорится о правах лиц, сталкивающихся с угрозой наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, и к выполнению их положений. |
Objective 6.4 Efforts to further develop international human rights and humanitarian law and to elicit commitments that address the rights of individuals affected by landmines and/or unexploded ordnance promoted and supported. |
Должны поощряться и поддерживаться усилия, направленные на дальнейшее развитие международных документов в области прав человека и гуманитарного права и принятие обязательств в отношении прав лиц, сталкивающихся с угрозой наземных мин и/или неразорвавшихся боеприпасов. |
Not only is the experience painful, but it often also deprives the poor of their basic human rights, there being an undoubted nexus, now universally recognized, between the actualization of human rights and economic development. |
Такое положение не только болезненно, но зачастую лишает беднейшее население его основного права, несмотря на бесспорную связь, которая в настоящее время является общепризнанной, между осуществлением прав человека и экономическим развитием. |
It includes headings on powers and responsibilities, the legislature, the executive, human rights, community rights and an ombudsperson. |
Она включает в себя основные полномочия и обязанности, законодательную деятельность, исполнительную деятельность, права человека, права общин и омбудсмена. |
Moreover, other articles stated that the enumeration of rights guaranteed in the Constitution was non-exhaustive and should be extended to include all rights inherent in the human person. |
Кроме того, согласно другим статьям, перечень прав, гарантированных Конституцией, не носит исчерпывающего характера, и в него следует включить все права, присущие человеческой личности. |
Human rights derive from the inherent dignity and worth of all persons, with the human person as the central subject and primary beneficiary of human rights. |
Права человека вытекают из достоинства и ценности всех людей, при этом человеческая личность является основным субъектом и главным обладателем прав человека. |
At the same time that we take into account the rights and needs of victims, we must recognize and respect the rights of accused persons. |
Одновременно с учетом прав и потребностей жертв мы должны признавать и уважать права обвиняемых. |