Human rights are universal and have equal status, and all Member States are obliged to protect and promote all human rights. |
Права человека являются универсальными и имеют одинаковый статус, и все государства-участники обязаны защищать все права человека и поощрять их укрепление. |
The most recent nationwide statistics shows that 35 per cent of the Palau population are foreign workers and there is little protection available to ensure they enjoy their basic rights, and many of their rights are violated. |
Самые последние общенациональные статистические данные показывают, что 35% населения Палау составляют иностранные трудящиеся, причем предусмотрена незначительная защита для обеспечения осуществления их основных прав, и многие их права нарушаются. |
The Government recognises that human rights are always evolving and is thus dedicated to ensuring that the human rights of its people are respected and enforced. |
Правительство признает, что права человека находятся в процессе постоянного развития, а потому оно привержено цели соблюдения и реализации прав человека всего народа. |
(c) Further promote public awareness and advocacy on fundamental human rights including the rights of children and women; |
с) дальнейшее повышение уровня информированности общественности об основополагающих правах человека, включая права детей и женщин, и их пропаганды; |
Thus in protecting and promoting the rights, the Judiciary has adjudicated on a number of cases dealing with various rights such as the right to equality before the law, non discrimination. |
Таким образом, защищая и поощряя права человека, судебные органы вынесли постановления по ряду дел, связанных с различными правами, включая право на равенство перед законом и недискриминацию. |
The Children Act, (Cap 95), contains the broad spectrum of rights for children that include: rights to education; medical treatment; protection from economic and social exploitation; separate detention places in case of arrest for criminal offences; etc. |
Закон о детях (глава 95) закрепляет широкий диапазон прав детей, включающий: права на образование; медицинское лечение; защиту от экономической и социальной эксплуатации; отдельное содержание под стражей в случае задержания за уголовное правонарушение и т.п. |
These are not absolute rights as they are subject to limitations to guarantee respect for the rights and freedoms of others and for the public interest. |
Эти права не являются абсолютными, так как на них распространяются ограничения, гарантирующие соблюдение прав и свобод других лиц и общественных интересов. |
At the national level, all migrants, regardless of their status, should be able to exercise their rights in a framework of laws, procedures and practices that protected human rights. |
На национальном уровне права мигрантов, независимо от того, имеют ли эти мигранты необходимые документы, должны обеспечиваться в рамках законов, процедур и практики, основанных на принципах соблюдения прав человека. |
That right, which was indispensable for the exercise of all human rights, was an integral part of international human rights law. |
Данное право, будучи важнейшим условием осуществления всего комплекса прав человека, является неотъемлемой частью международного права в области прав человека. |
The rights of the victims of crime must be safeguarded; instead of strengthening respect for human rights, abolition of the death penalty would serve to weaken it. |
Права жертв преступлений должны обеспечиваться; вместо того, чтобы стремиться в большей степени соблюдать права человека, отмена смертной казни будет лишь ослаблять эти права. |
Individuals within groups must not be left unprotected by allowing the rights of the group to supersede individual human rights. |
Люди внутри тех или иных групп могут оказаться беззащитными, если права групп будут иметь приоритет по отношению к правам отдельных лиц. |
In July 2011, the Moroccan people had voted overwhelmingly in favour of a new Constitution that placed emphasis on respect for human rights and fundamental freedoms, prohibited all forms of discrimination and expanded civic, political, economic, social and environmental rights. |
В июле 2011 года марокканский народ подавляющим большинством проголосовал за новую конституцию, в которой упор сделан на уважение прав человека и основных свобод, запрещены все формы дискриминации и расширены гражданские, политические, экономические, социальные и экологические права. |
Economic and social rights, such as the rights to work and food, were acutely affected. |
Были серьезно ущемлены экономические и социальные права, например право на труд и право на питание. |
The revocation of residency rights may also violate the right to privacy and family and a wide range of economic, social, and cultural rights. |
Кроме того, лишение вида на жительство может представлять собой нарушение права на частную и семейную жизнь, а также широкого круга экономических, социальных и культурных прав. |
The United States observed that, in order to strengthen its human rights record, Andorra must address the rights of those individuals detained while awaiting trial, in particular foreigners, whose cases often experienced prolonged delays. |
Представитель Соединенных Штатов отметил, что с целью закрепления позитивных достижений в области прав человека Андорра должна обеспечить права задержанных лиц, ожидающих суда, в частности иностранцев, дела которых нередко рассматриваются в течение длительного времени. |
We would like to recall that the Convention relates to the rights of persons belonging to minorities and does not provide for collective rights. |
Мы хотим напомнить о том, что предметом данной Конвенции являются права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и ею не предусмотрены коллективные права. |
The representative of Niger said that those rights were also subject to specific laws, relating in particular to possible restrictions of those rights which might justify recourse to certain measures. |
Делегация заявила, что эти права также гарантируются специальными законами, в которых оговариваются, в частности, возможные ограничения в отношении их осуществления, которые могут оправдывать применение определенных мер. |
The year 2010 marked an important milestone in the process towards achieving the Millennium Development Goals, which are intimately linked and instrumental to the progressive realization of human rights, including economic, social and cultural rights. |
2010 год явился важной вехой в работе, направленной на достижение целей в области развития сформулированных в Декларации тысячелетия, которые неразрывно связаны с последовательным осуществлением прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, и являются полезным инструментом в этом отношении. |
It shows how health policies and legislation can impact detrimentally on human rights, while violations of human rights can detrimentally affect health. |
Он показывает, каким образом политика охраны здоровья и законодательство могут пагубно воздействовать на права человека, тогда как нарушения прав человека могут пагубно воздействовать на состояние здоровья. |
Human rights are universal in the sense that everyone is entitled to have their rights respected, protected and fulfilled no matter who they are or where they reside. |
Права человека являются всеобщими в том смысле, что каждый имеет право на соблюдение, защиту и осуществление своих прав, кем бы он ни был и где бы он ни жил. |
While States are the duty-bearers for human rights, private actors and business enterprises also have a responsibility to respect human rights. |
Хотя основную ответственность за права человека несут государства, частные субъекты и предприятия также обязаны соблюдать права человека. |
Two of the main grounds on which rights in the context of demonstrations may be limited are the maintenance of public order, and protection of the rights of others. |
Есть два основания, по которым могут быть ограничены права, касающиеся проведения массовых акций протеста, - это поддержание общественного порядка и защита прав других. |
However, if the starting point is that rights should be limited only to protect the rights of others, the bar is set higher. |
Однако, если исходить из того, что права могут ограничиваться только в интересах защиты прав других, планку надо ставить выше. |
The Special Rapporteur intends to examine standards and mechanisms that ensure all non-public educational entities comply with standards of human rights law and the objectives of human rights generally. |
Специальный докладчик намерен рассмотреть нормы и механизмы, обеспечивающие соблюдение всеми негосударственными учебными заведениями норм правозащитного права и целей прав человека в целом. |
For instance, enterprises should respect the human rights of individuals belonging to specific groups or populations that require particular attention, where they may have adverse human rights impacts on them. |
Например, предприятиям следует соблюдать права человека лиц, принадлежащих к конкретным группам или общинам, которые нуждаются в особом внимании в тех случаях, когда они могли оказывать неблагоприятное воздействие на их права человека. |