| It reaffirms the rights of persons belonging to minorities to enjoy all human rights and fundamental freedoms in accordance with the principles of non-discrimination and equality before the law. | В ней подтверждены права лиц, принадлежащих к меньшинствам, на пользование всеми правами человека и основными свободами в соответствии с принципами недискриминации и равенства перед законом. | 
| This human rights convention is a very important one, particularly in that it explicitly reaffirms the need to ensure the rights of persons in irregular situations. | Эта правозащитная конвенция имеет очень важное значение, особенно в связи с тем, что в ней прямо говорится о необходимости обеспечить права лиц, чье положение не урегулировано. | 
| Severally human rights and women rights organizations are able to use the cases to lobby for passage of laws. | Некоторые правозащитные организации и организации, защищающие права женщин, имеют возможность использовать эти прецеденты для лоббирования прохождения соответствующих законов. | 
| However, few NGOs had an in-depth knowledge of international human rights law and minority rights organizations often found it difficult to apply international standards to local realities. | Однако немногие НПО обладают глубоким знанием международных норм в области прав человека, и организации, защищающие права меньшинств, зачастую сталкиваются с трудностями, пытаясь применить международные стандарты к местным реалиям. | 
| A primary concern is to establish the rights of creditors that seek to enforce security rights in movable assets where movable and immovable property enforcement regimes may intersect. | Основная задача при этом состоит в том, чтобы очертить права кредиторов, намеревающихся осуществить реализацию обеспечительных прав в движимых активах, когда возможно одновременное применение режимов реализации прав в движимом и недвижимом имуществе. | 
| However, business can play an important role in ensuring human rights and must respect human rights. | Вместе с тем бизнес может играть важную роль в обеспечении прав человека и должен уважать права человека. | 
| In recognizing the needs and rights of the children, we will not subordinate parental guidance to the rights of the child. | Признавая потребности и права ребенка, мы не намерены отдавать предпочтение родительскому руководству в ущерб правам ребенка. | 
| The only human rights we recognize are those explicitly set out in binding and internationally agreed human rights instruments. | Правами человека мы признаем лишь те права, которые четко зафиксированы в обязательных и международно согласованных документах в области прав человека. | 
| A citizens' rights commissioner, or ombudsman, was available for anyone who felt that his or her human rights had been violated. | Любой человек, который считает, что его права были нарушены, может обратиться к уполномоченному по правам граждан, или омбудсмену. | 
| Additional rights might include extensive monitoring and inspection rights, as well as the right to impose sanctions on the private operator for failure to perform. | Дополнительные права могут включать широкие права на контроль и инспекцию, а также право налагать на частного оператора санкции за неисполнение. | 
| Paragraph 49 should guarantee the rights of third-party contractors as well as the rights of minority shareholders. | Пункт 49 должен гарантировать права подрядчиков, являющихся третьими сторонами, а также права акционеров, не обладающих контрольным пакетом. | 
| In some areas, however, rights for victims do interfere with the rights of offenders and difficult choices will have to be made. | Однако в некоторых областях права потерпевших действительно ущемляют права правонарушителей, и предстоит сделать трудный выбор. | 
| Special rights are accorded to women and these are not regarded as discriminating against men, whose rights are also recognized. | Женщинам предоставляются особые права, что не является проявлением дискриминации в отношении мужчин, права которых также признаются. | 
| In question here are the Sami's rights to property as well as Sami rights under international conventions. | Под вопросом находятся права саами на собственность, а также их права в соответствии с международными конвенциями. | 
| In Cyprus, individual human rights as well as the rights of the nation were being trampled upon. | На Кипре права человека отдельных лиц, а также права государства по-прежнему попираются. | 
| It was recognized that extreme poverty hindered full enjoyment of human rights and that economic, social, political and cultural rights were universal and inseparable. | Признано, что крайняя нищета препятствует всестороннему осуществлению прав человека и что экономические, социальные, политические и культурные права имеют всеобщий и неделимый характер. | 
| We face situations where there are serious democracy deficiencies and where human rights are strongly violated, in particular the rights of the minorities. | Перед нами возникают ситуации, когда существуют серьезные нарушения демократии и грубые нарушения прав человека, в частности права меньшинств. | 
| It stands for human rights - rights that can be effectively realized only within functioning systems of law, whether local, national or international. | Он выступает в защиту прав человека - прав, которые могут быть эффективно реализованы только при функционирующей системе права на местном, национальном или международном уровне. | 
| The rights traditionally covered by diplomatic protection included most-favoured-nation treatment and performance requirements imposed upon enterprises which were not the core concern of traditional human rights. | Традиционно охватываемые дипломатической защитой права включают режим наибольшего благоприятствования и требование к деятельности предприятий, которые не находятся в центре внимания традиционных прав человека. | 
| Today, 50 years after the international crusade for human rights was launched, such rights have become entrenched in all aspects of national, regional and international institutions. | Сегодня, по прошествии пятидесяти лет с того момента, когда международное сообщество выступило в крестовый поход в защиту прав человека, эти права отражены во всех областях деятельности национальных, региональных и международных учреждений. | 
| The European Union calls firmly upon the Albanian authorities and all other parties to respect human rights, including minority rights, and fundamental freedoms consistent with Albania's international obligations. | Европейский союз решительно призывает албанские власти и все другие стороны уважать права человека, включая права меньшинств, и основные свободы в соответствии с международными обязательствами Албании. | 
| They call for the protection of human rights while refusing to acknowledge human rights for anybody but their own people. | Они призывают к защите прав человека, отказываясь при этом признавать права человека за кем-либо другим, кроме своего собственного народа. | 
| Each of these conventions and agreements guarantees recognition of fundamental human rights and equality of rights for men and women. | В каждом из подобных договоров и соглашений признаются и гарантируются основные права и свободы человека и провозглашается равноправие мужчин и женщин. | 
| The United Nations regional commissions, which have the advantage of being close to national structures and concerns, are important partners in promoting the rights to development and all human rights. | Региональные комиссии Организации Объединенных Наций, которые имеют то преимущество, что они близки к национальным структурам и лучше знают проблемы на национальном уровне, являются важными партнерами в деле поощрения права на развитие и всех прав человека. | 
| It has also promoted the concept that the human rights of women are an inalienable part of universal human rights. | Она также высказалась в поддержку концепции, согласно которой права человека женщин представляют собой неотъемлемую часть всеобщих прав человека. |