| The rights of persons belonging to minorities are individual rights, even if they in most cases can only be enjoyed in community with others. | Права лиц, принадлежащих к меньшинствам, это индивидуальные права даже при том, что в большинстве случаев эти права могут осуществляться лицами только сообща с другими. | 
| The Constitution contains provisions for the equal rights of women, but the 1991 Criminal Code, in particular, seriously curtails their rights. | В Конституции содержатся положения, гарантирующие равные права для женщин, однако Уголовный кодекс 1991 года, в частности, серьезно ограничивает их права. | 
| It implies a commitment to human rights and fundamental freedoms, in particular the rights of persons belonging to minorities and those of indigenous peoples. | Она подразумевает обязательство уважать права человека и основные свободы, особенно права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и права коренных народов. | 
| Citizens need to be aware of their rights within the Cambodian legal system and these rights need to be respected. | Граждане должны знать об их правах в рамках правовой системы Камбоджи, и эти права должны уважаться. | 
| This would also draw Governments' attention to their obligations to promote and protect human rights, in particular those of human rights defenders. | Он будет также привлекать внимание правительств к их обязательствам поощрять и защищать права человека, в частности права правозащитников. | 
| The priority areas that were identified are minority rights, HIV/AIDS and human rights, corruption, and juvenile justice. | Приоритетными областями были определены права меньшинств, проблематика ВИЧ/СПИДа и права человека, коррупция и правосудие для несовершеннолетних. | 
| In contrast with other rights and freedoms recognized by the Covenant, article 25 protects the rights of "every citizen". | В отличие от других прав и свобод, закрепленных в Пакте, статья 25 защищает права "каждого гражданина". | 
| There are several different forms of rights or areas of law giving rise to rights that together make up intellectual property. | Существует несколько различных форм прав или областей права, из которых они возникают и которые в совокупности составляют понятие интеллектуальной собственности. | 
| Protection measures must include judges, prosecutors and other government officials who suffer human rights violations owing to their commitment to human rights principles. | Меры по защите должны охватывать судей, прокуроров и других государственных должностных лиц, права человека которых нарушают по причине их приверженности этим правам. | 
| It is alleged that in some countries these laws have been extensively, and exclusively, applied to human rights organizations that expose State practices that violate human rights. | По сообщениям, в некоторых странах эти законы широко применяются главным образом в отношении правозащитных организаций, которые разоблачают деятельность государств, нарушающих права человека. | 
| Situations of armed conflict, characterized by gross violations of human rights and humanitarian law inflicted against civilians raise the risk to human rights defenders. | Вооруженные конфликты, характеризуемые серьезными нарушениями прав человека и гуманитарного права в отношении гражданского населения, повышают риск для правозащитников. | 
| The 1987 Constitution enumerates the basic human rights and the judiciary stands as the guardian and bulwark of such rights. | В Конституции 1987 года перечислены основные права человека, при этом блюстителем и гарантом таких прав является судебная система. | 
| Three major human rights instruments - the American Declaration, the UDHR, and the Covenant - enumerate these rights as components of a single article. | В трех основных документах, касающихся прав человека, - Американской декларации, ВДПЧ и Пакте - эти права перечисляются как компоненты одной статьи. | 
| The Intellectual Disability Act 2003 specifies the rights of the care recipient and has safeguards such as the appointment of District Inspectors to ensure legal rights are upheld. | В Законе об умственной неполноценности 2003 года конкретно определяются права получателей медицинской помощи и предусматриваются такие гарантии, как назначение окружных инспекторов с целью обеспечения поощрения предусмотренных законом прав. | 
| It is equally important for human rights advocates to protect the moral interests and rights of the community to securing access to this knowledge. | Столь же важно, чтобы правозащитники отстаивали моральные интересы и права лиц иметь доступ к этим знаниям. | 
| It has set up elaborate machinery and procedures to monitor compliance by States with international human rights law, and to investigate alleged violations of human rights. | Ею разработаны тщательно продуманные механизмы и процедуры для контроля за соблюдением государствами международного права прав человека и расследования предполагаемых нарушений прав человека. | 
| For example, many systems consider certain rights to be "property rights" and provide for special remedies to ensure their effective enforcement. | Например, во многих системах определенные права относятся к "имущественным правам" и предусматриваются специальные средства правовой защиты для обеспечения их эффективного принудительного исполнения. | 
| These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights. | Эти основные права человека, гарантируемые народу настоящей Конституцией, предоставляются нынешнему и будущим поколениям в качестве нерушимых и вечных прав . | 
| Insensitive governmental responses based on a counter-terrorism framework may in such situations easily violate the human rights of indigenous peoples, including their economic, social and cultural rights. | Непродуманные ответные меры правительств, основанные на нормативно-правовой базе по борьбе с терроризмом, могут в таких ситуациях легко перерасти в нарушения прав человека коренных народов, включая их экономические, социальные и культурные права. | 
| Finally, Bahraini legislation, together with women's organizations and movements in Bahrain, affirms that the reproductive rights of women are human rights. | Наконец, бахрейнское законодательство, наряду с женскими организациями и движениями Бахрейна, подтверждает, что репродуктивные права женщин являются правами человека. | 
| The rights in respect of which restrictions may be placed under this paragraph include not only the rights of individuals, but of groups too. | Права, в отношении которых в соответствии с этим пунктом могут вводиться ограничения, включают не только права отдельных лиц, но и групп. | 
| And some of the treaties recognize rights that are particularly relevant in business contexts, including rights related to employment, health and indigenous communities. | А в некоторых договорах признаются права, имеющие особо важное значение в контексте предпринимательской деятельности, включая права, связанные с занятостью, охраной здоровья и коренными общинами. | 
| The Political Constitution of Nicaragua deals with matters relating to the rights of the indigenous peoples and ethnic communities and labour rights in general. | Политическая конституция Никарагуа предусматривает соответствующие права коренных народов и этнических общин, а также трудовые права в целом. | 
| Assets of a special nature, such as documents and instruments, embody rights in tangible property or in intangible payment rights. | Активы особого характера, например документы и инструменты, воплощают права на материальное имущество или нематериальные права на получение платежа. | 
| It was noted that women continued to have fewer rights than men, and that their rights were often not commensurate with their responsibilities. | Было отмечено, что женщины по-прежнему располагают более ограниченными по сравнению с мужчинами правами, и их права часто не являются соизмеримыми с их обязанностями. |