| A rights-based approach to public security also requires that particular attention be paid to victims' rights and States' obligations to guarantee and protect those rights. | Основанный на правах человека подход к общественной безопасности также требует уделения особого внимания правам жертв и обязанностям государств гарантировать и защищать эти права. | 
| Slovenia commended Thailand's commitment to promote and protect human rights, mentioning human rights education and training. | В связи с образованием и подготовкой в области прав человека Словения приветствовала решимость Таиланда защищать и поощрять права человека. | 
| The centrality of human rights in international cooperation must be reaffirmed through the mainstreaming of human rights issues in all cooperation policies. | Необходимо поставить права человека в центр международного сотрудничества, интегрировав проблематику прав человека во все направления политики сотрудничества. | 
| To achieve universal observance of human rights, it is particularly important to promote a culture of respect for human dignity, freedom and human rights at all levels. | Для универсального соблюдения прав человека особенно важно поощрять культуру уважения человеческого достоинства, его свободу, права человека на всех уровнях. | 
| These rights range from the right to self-determination encompassing a right to autonomy or self-government to rights to participate and be actively involved in decision-making processes. | Речь идет о правах, начиная с права на самоопределение, которое включает право на автономию или самоуправление, и заканчивая правами участвовать и быть активно вовлеченным в процесс принятия решений. | 
| ERRC recommended that Greece protect the human rights of Roma in Greece, and investigate and strongly condemn racial discrimination and other rights violations. | ЕЦПР рекомендовал Греции защищать права человека рома в Греции и расследовать и решительно осуждать расовую дискриминацию и другие нарушения прав. | 
| References to the rights of indigenous peoples in the draft resolution should be interpreted as the individual human rights bestowed on all people under international law. | Права коренных народов, о которых говорится в проекте резолюции, должны истолковываться как индивидуальные права человека, которыми по международному праву обладают все люди. | 
| The constitutional rights afforded to older persons in Niger were evidence of a strong will to enable the full exercise of such rights. | Конституционные права, предоставленные пожилым лицам в Нигере, являются свидетельством твердого намерения правительства обеспечить возможность полного осуществления таких прав. | 
| The current regime infringed on a broad range of rights, including the rights to education, health and an adequate standard of living. | Нынешний режим нарушает широкий спектр прав, в том числе права на образование, здравоохранение и удовлетворительный уровень жизни. | 
| Kyrgyzstan called on Mongolia to take further efforts to strengthen the national human rights potential in order to guarantee the cultural and social rights of its population. | Кыргызстан призвал Монголию предпринять дополнительные усилия по укреплению национального правозащитного потенциала, с тем чтобы гарантировать культурные и социальные права своего населения. | 
| Although all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, the deprivation of economic, social and cultural rights looms large for Myanmar. | Хотя все права человека универсальны, неделимы, взаимозависимы и взаимосвязаны, несоблюдение экономических, социальных и культурных прав приобрело в Мьянме угрожающие масштабы. | 
| Using human rights was an important tool not only for claiming the rights of vulnerable peoples but also for building consensus and understanding. | Правозащитный подход важен не только для того, чтобы защитить права уязвимых народов, но и для укрепления консенсуса и взаимопонимания. | 
| Canada applauded Andorra's continuing efforts to bolster the protection of human rights through domestic legislation, including the 2007 Prison Act, which guaranteed the rights of imprisoned persons. | Канада приветствовала непрекращающиеся усилия Андорры по активизации защиты прав человека в рамках внутреннего законодательства, включая Закон о пенитенциарных учреждениях 2007 года, который гарантирует права заключенных. | 
| It noted that the Northern Territory Emergency Response, discriminating against the rights of Aboriginal people, was in breach of Australia's human rights obligations. | Она отметила, что Система экстренного реагирования Северной территории, ущемляющая права аборигенов, нарушает обязательства Австралии в области прав человека. | 
| Viewed holistically, however, formally guaranteeing these rights as a matter of law does not necessarily address how violence against women can affect how these rights are experienced and, consequently, protected. | Вместе с тем применение целостного подхода позволяет установить, что формальные гарантии этих прав в законе могут быть не связаны с вопросом о том, каким образом насилие в отношении женщин затрагивает эти права, их осуществление и, следовательно, их защиту. | 
| According to a number of international instruments, human rights may not be used in a way that is aimed at the destruction of other rights. | Согласно ряду международно-правовых документов, права человека не могут использоваться в ущерб другим правам. | 
| States' international human rights law obligations require that they respect, protect and fulfil the human rights of individuals within their territory and/or jurisdiction. | Обязательства государств в рамках международного права прав человека требуют уважения, защиты и осуществления ими прав человека отдельных лиц в пределах своей территории и/или юрисдикции. | 
| However, a number of delegations preferred deleting "and to protect their rights" to avoid the impression that the optional protocol creates new rights. | Однако некоторые делегации предложили опустить в этом пункте слова "и защиту их прав, предусмотренных в настоящем Протоколе", чтобы не создавалось впечатления, что факультативный протокол создает новые права. | 
| It stipulates that human rights are inviolable and that the public authorities have the obligation to ensure that those rights are respected, protected and promoted. | Она предусматривает, что права личности являются нерушимыми и что государственные органы власти обязаны обеспечивать их уважение, защиту и поощрение. | 
| It noted that human rights were the main pillar of Austria's policies and that Austria had contributed financially to human rights funds. | Он отметил, что права человека являются главным направлением политики Австрии и что Австрия вносила средства в правозащитные фонды. | 
| The inclusion of such rights in the constitution was presently under discussion and numerous economic, social and cultural rights were already implemented by Austrian legislation and jurisprudence. | В настоящее время ведется обсуждение вопроса о включении таких прав в Конституцию, и многочисленные экономические, социальные и культурные права уже закреплены в австрийском законодательстве и судебной практике. | 
| While Samoa had not yet signed other international human rights conventions, many rights had been advanced and mainstreamed into Government policies and plans. | Хотя Самоа пока не подписала другие международные конвенции по правам человека, многие права уже поощряются и всесторонне учитываются в политике и планах правительства. | 
| It contained a number of innovations and advancements in governance and human rights, including rights relating to employment, political participation, protection of the environment, heritage and culture. | В этом проекте содержался ряд инноваций и прогрессивных подходов к организации деятельности по поощрению прав человека, включая права, связанные с занятостью, участием в политической жизни, защитой окружающей среды, наследием и культурой. | 
| The Special Rapporteur is particularly concerned by the state of various human rights issues, and especially freedom of expression and land and housing rights. | Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывает состояние различных вопросов в области прав человека и особенно свобода выражения мнений и земельные и жилищные права. | 
| These rights are to be exercised within the State in which the population or the ethnic group live, and thus constitute internal rights of self-determination. | Такие права должны осуществляться в пределах государства, где проживает соответствующее население или соответствующая этническая группа, и потому являются правами на внутреннее самоопределение. |