Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Права

Примеры в контексте "Rights - Права"

Примеры: Rights - Права
For international human rights instruments this legal precedence has been significantly extended by the Constitutional Chamber; such instruments have been recognized as taking precedence over the Constitution itself, provided they establish greater individual rights or guarantees. Тем не менее применительно к международно-правовым документам в области прав человека это нормативное превосходство было существенно расширено Конституционной палатой, признавшей их верховенство над самой Конституцией, при условии что они предоставляют гражданам бóльшие права или гарантии.
MINUGUA will continue to organize its verification of the peace agreements around four main areas: human rights, indigenous rights, the strengthening of civilian power, and economic policy and rural development. МИНУГУА будет продолжать осуществлять деятельность по контролю за выполнением Мирных соглашений, действуя на четырех главных направлениях: права человека, права коренного населения, укрепление гражданских институтов власти и экономическая политика и развитие сельских районов.
With regard to women and religion, the Secretary for Women and Children explained that in accordance with the Constitution, the secular State guaranteed equal rights for all and religious rights for every community. Касаясь положения женщин и религии, государственный министр по делам женщин и детей пояснила, что, в соответствии с Конституцией, светское государство гарантирует, с одной стороны, равенство прав для всех, а с другой - связанные с религией права в каждой общине.
Regarding protection of women's property rights, she said that under article 52, both wife and husband had equal rights to physical and intellectual development, education, self-fulfilment, work and leisure. Касаясь защиты имущественных прав женщин, она говорит, что по статье 52 как жена, так и муж имеют равные права на физическое и интеллектуальное развитие, образование, самовыражение, работу и отдых.
She also wished to know whether a balance was established between the rights of the complainant and the rights of the person accused. Она хотела бы также знать, насколько уравновешены между собой права автора жалобы и обвиняемого им лица.
With respect to recommendation 4 (b), its was stated that reference should be made to "property" rights to avoid inadvertently covering personal rights securing an obligation, such as a guarantee or suretyship. В отношении рекомендации 4(b) было указано, что следует сделать ссылку на "имущественные" права, с тем чтобы непреднамеренно не охватывались личные права, обеспечивающие обязательство, например гарантия или поручительство.
The domestic legislation of his country did not recognize collective rights and, therefore, his Government could not ensure these rights in the legal system. В национальном законодательстве его страны коллективные права не признаются, и поэтому правительство его страны не может закрепить эти права в своей правовой системе.
A number of conventions adopted by and ratified under the auspices of the International Labour Organization affect the rights of non-citizens, particularly those addressing the rights of migrant workers. Целый ряд конвенций, принятых и ратифицированных под эгидой Международной организации труда, затрагивает права неграждан, в особенности права трудящихся-мигрантов.
Each co-owner has rights and duties deriving from it, but they cannot alienate their share without providing the others with prior purchase rights (article 204). Каждый совладелец имеет права и обязанности, вытекающие из этого, но он не может отчуждать свою долю без предоставления другим совладельцам преимущественных прав покупки (статья 204).
As for substantive enforcement rights of secured creditors, once a State adopts the Guide's recommendations, there is no reason to develop different or unusual remedial principles to govern enforcement of security rights in intellectual property serving as encumbered assets. Что касается материальных прав обеспеченных кредиторов на принудительное исполнение обеспечительного права, то после принятия государством рекомендаций Руководства, не будет никакой необходимости разрабатывать иные или особые принципы правовой защиты для регулирования принудительного исполнения обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, выступающей в качестве обремененных активов.
We encourage all groups to work together on such issues as the increased protection of human rights - including the rights of refugees and internally displaced persons, especially women and children - and the fight against impunity for crimes committed. Мы призываем все группы совместно работать над такими вопросами, как усиление защиты прав человека, включая права беженцев и внутренне перемещенных лиц, в особенности женщин и детей, и борьба с безнаказанностью за совершенные преступления.
This approach integrates human rights into the overall development framework, with special concern, for example, for the need to remove social and legal discrimination against women, as is the case with inheritance rights. Этот подход включает права человека в общие рамки развития с уделением особого внимания, например необходимости ликвидации социальной и правовой дискриминации женщин, как в случае прав наследования.
Mere access to school does not suffice and all human rights in education need to be integrated so as to make schooling human rights friendly. Сам по себе доступ к школьному образованию является недостаточным, и необходимо объединить все права человека в области образования, с тем чтобы обеспечить благоприятную атмосферу для преподавания прав человека в школе.
The main rights affected were the right to life and the rights to inviolability, freedom and security of the person. В основном нарушались такие права, как право на жизнь, физическую неприкосновенность, свободу и личную безопасность.
While the Convention and the Protocol do not exclude the creation of security rights under national law, the international interest they create will usually give the creditor stronger rights than a purely domestic interest. Хотя Конвенция и Протокол не исключают появления обеспечительных прав в рамках национального законодательства, международные интересы, которые они порождают, как правило, дают кредитору преимущественные права по сравнению с исключительно внутренними обеспечительными интересами4.
As long as the amount that these security rights secure is limited to an amount that reflects the value by which the encumbered asset has been enhanced, such security rights and their elevated priority should not be objectionable to existing secured creditors. В той мере, в которой стоимостной объем, который обеспечивают такие обеспечительные права, ограничивается суммой, отражающей стоимость, на которую было улучшено состояние обремененных активов, существующие обеспеченные кредиторы вряд ли могут выдвинуть возражения против наличия таких обеспечительных прав и их повышенного приоритета.
More globally, important steps are being taken to address human rights and humanitarian law violations, including women's human rights, and to end the culture of impunity. На глобальном уровне предпринимаются важные шаги для решения вопросов, связанных с нарушениями прав человека и норм гуманитарного права, в том числе прав человека женщин, и в целях искоренения культуры безнаказанности.
Consequently, it adopted only one resolution concerning violations of human rights and fundamental freedoms entitled "Human rights and humanitarian consequences of sanctions, including embargoes". Так, она приняла одну-единственную резолюцию о нарушениях прав и основных свобод резолюцию "Права человека и гуманитарные последствия санкций, включая эмбарго".
The consensus of the Member States in adopting the Declaration represented a clear commitment to acknowledge, promote and protect the work and rights of human rights defenders around the world. Консенсус государств-членов при принятии Декларации свидетельствовал об их непоколебимой решимости признавать, поощрять и защищать деятельность и права правозащитников во всем мире.
In the event of hospitalization or institutionalization, the patient should be given the maximum possible opportunity to enjoy all his or her rights as recognized under the Convention, including the rights to education and to have access to recreational activities. В случае госпитализации или отправления в специализированное учреждение пациенту должна быть предоставлена максимальная возможность пользоваться всеми своими правами, признанными в Конвенции, включая права на образование и доступ к рекреационной деятельности5.
As all of the rights have to be realized together, this requires the design and implementation of a development programme, with policies and measures that promote, protect, facilitate, fulfil and provide for human rights. Поскольку все права должны осуществляться одновременно, это требует разработки и осуществления программы развития, предусматривающей подходы и меры по поощрению, защите, содействию осуществлению, соблюдению и обеспечению прав человека.
He explained that contributions for the preparation of the paper had been invited from several sources on such matters as non-discrimination; effective participation of minority groups in the governance of their own affairs; religious and cultural rights; access to language rights and education. Он пояснил, что материалы для подготовки этого документа привлекались из различных источников по таким вопросам, как недискриминация; эффективное участие групп меньшинств в управлении своими собственными делами; религиозные и культурные права; доступ к языковым правам и к образованию.
Furthermore, the Commission condemned the continuing grave violations of the human rights of women and girls and urged all Afghan parties to respect fully all human rights. Кроме того, Комиссия осудила продолжающиеся серьезные нарушения прав человека женщин и девочек и настоятельно призвала все афганские стороны полностью уважать все права человека.
Even if observers' rights as a rule do not include voting rights, the European Community would nevertheless request the right to take part in indicative votes on matters that lie within its areas of competence. Хотя статус наблюдателя обычно не предполагает наличие права голоса, Европейское сообщество все же просит предоставить ему право участвовать в индикативном голосовании по вопросам, входящим в сферу его компетенции.
Article 41 of the Constitution defines property rights and article 42, copyright and patent rights. Статья 41 касается права собственности, а статья 42 - права авторов и изобретателей.