| Economic, social and cultural rights remain the truly invisible part of United Nations human rights machinery. | Экономические, социальные и культурные права продолжают оставаться совершенно неразличимым компонентом в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. | 
| Unfortunately, basic human rights, including political and civil rights, are breached in many parts of the world. | К сожалению, основные прав человека, в том числе политические и гражданские права, нарушаются сейчас во многих районах мира. | 
| The Universal Declaration proclaims that human rights are rights inherent to man and are universal. | Всеобщая декларация провозглашает, что права человека являются правами, присущими человеку, и носят универсальный характер. | 
| A number of international human rights instruments have been adopted to give effect to those rights. | Целый ряд международных документов в области прав человека был принят для того, чтобы эти права осуществились на практике. | 
| The Advisory Council advises the Forum and its member national human rights institutions on the interpretation and application of international human rights law. | Консультативный совет предоставляет Форуму и национальным правозащитным учреждениям, являющимся его членами, консультативные услуги, связанные с истолкованием и применением международного права прав человека. | 
| All parties to an armed conflict must respect the rights of the civilian population in accordance with international humanitarian and human rights law. | В соответствии с международным гуманитарным и правозащитным правом все стороны вооруженного конфликта должны уважать права гражданского населения. | 
| Such remedies should include accessible and justiciable rights of restitution or compensation in accordance with international human rights standards. | Такие средства правовой защиты должны включать в себя доступные и могущие быть защищенными в суде права реституции или компенсации в соответствии с международными стандартами прав человека. | 
| Human rights mainstreaming requires regulatory and institutional coherence because human rights are interrelated and interdependent. | Полномасштабный учет прав человека требует регламентационной и институциональной координации, поскольку права человека взаимосвязаны и взаимозависимы. | 
| Human rights codes can erode State legitimacy if those rights are not respected and upheld by the State. | Кодексы прав человека могут подрывать легитимность государства, если эти права не соблюдаются и не поддерживаются государством. | 
| IPA also recalled the need to take into consideration intellectual property rights in human rights education activities. | Кроме того, МАИ напомнила о необходимости учитывать права интеллектуальной собственности в контексте мероприятий по образованию в области прав человека. | 
| That is the guiding principle underlying the Government's human rights protection and promotion policy, which properly encompasses all the guaranteed rights. | Именно на достижение этой цели Камерун ориентировал свою политику по поощрению и защите прав человека, которая охватывает все гарантируемые права. | 
| Recent history has demonstrated the crucial role of human rights, the rights of minorities, and humanitarian law in conflict prevention. | Современная история дает нам примеры исключительной важности прав человека, прав меньшинств и гуманитарного права в предотвращении вооруженных конфликтов. | 
| All fundamental human rights were provided for in the Constitution, which also guaranteed fundamental civil rights. | Все основополагающие права человека зафиксированы в Конституции, которая также гарантирует основные гражданские права. | 
| General human rights instruments, in turn, contain many provisions that complement the 1951 Refugee Convention and the rights expressed therein. | В соглашениях о правах человека общего характера, в свою очередь, содержатся многие положения, дополняющие Конвенцию о беженцах 1951 года и сформулированные в ней права. | 
| In the second situation, a rights holder creates a security right and then transfers its intellectual property rights. | В других случаях правообладатель сначала создает обеспечительное право, а затем передает свои права интеллектуальной собственности. | 
| A further issue that should be addressed relates to security rights in tangible property embodying intellectual property rights. | Еще один вопрос, требующий рассмотрения, связан с обеспечительными правами в материальном имуществе, составной частью которого являются права интеллектуальной собственности. | 
| Since human rights were indivisible and interrelated, treaty bodies should address democracy, development and human rights in an integrated manner. | Поскольку права человека являются неделимыми и взаимосвязанными, договорные органы должны рассматривать вопросы демократии, развития и прав человека в комплексе. | 
| There was a need to explore the notion of environmental rights as a vital human rights issue. | Необходимо изучить экологические права, относящиеся к жизненно важным правам человека. | 
| The Albanian legal system recognizes and guarantees all the rights and fundamental freedoms recognized in international instruments on human rights. | Албанской правовой системой признаются и гарантируются все права и основные свободы, получившие признание в международных договорах по правам человека. | 
| Subsidiary laws also establish rights that are contained in international human rights instruments. | Вторичное законодательство также развивает права, содержащиеся в международных документах по правам человека. | 
| The basic rights are guaranteed for all, except for those civil rights reserved for German nationals. | Основные права гарантируются всем лицам, за исключением тех гражданских прав, пользоваться которыми могут только граждане Германии. | 
| If legal provisions exist that protect these rights, awareness of these rights must be raised. | Если же законодательные положения, защищающие эти права, имеются, то необходимо улучшить осведомленность об этих правах. | 
| The human rights approach does not make the unreasonable demand that all human rights must be realized overnight. | Подход с позиций прав человека не предусматривает безрассудного требования моментально реализовать все права человека. | 
| There has been a growing domestic case law indicating the potential role of environmental rights in the protection of human rights. | Расширяется сфера внутреннего прецедентного права, что указывает на потенциальную роль экологических прав в защите прав человека. | 
| The first area has to do with respecting human rights when taking action that has a direct impact on the rights of select individuals. | Первая область связана с уважением прав человека, когда принимаются меры, оказывающие непосредственное воздействие на права отдельных лиц. |