| We want an effective and efficient body covering all human rights for all. | Мы стремимся к созданию эффективного и действенного органа, который охватывал бы все права человека для всех. | 
| This condemned military action violates relevant international laws, human rights and values. | Эта достойная осуждения военная мера является нарушением соответствующих норм международного права, прав человека и ценностей. | 
| Human rights are both substantive and instrumental. | Права человека характеризуются как материальным, так и практическим содержанием. | 
| There are key linkages between good governance, human rights, poverty reduction and inequalities. | Существует целый ряд ключевых факторов, которые связывают благое управление, права человека, сокращение масштабов нищеты и прослеживающееся неравенство. | 
| Human rights provided a basis for galvanizing international poverty reduction efforts. | Права человека являются одной из основ стимулирования международных усилий в области масштабов сокращения нищеты. | 
| Other human rights abuses affecting children include early and/or forced marriages. | К числу других посягательств на права человека, затрагивающих детей, относятся ранние или принудительные браки. | 
| It is illegal according to international human rights law. | Это противозаконно, если судить по нормам международного права прав человека. | 
| International human rights law provides the legal framework for gender-sensitive responses to the epidemic. | В рамках международного права в области прав человека существуют правовые механизмы для принятия мер по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа с учетом гендерной специфики. | 
| International human rights empower individuals and communities by granting them entitlements and placing legal obligations on others. | Международные нормы в области прав человека расширяют возможности отдельных лиц и общин, предоставляя им права и возлагая юридические обязанности на других. | 
| The Guide and the Annex are also based on the assumption that the encumbered asset may be various exclusive rights of a rights holder, the rights of a licensor or the rights of a licensee. | Руководство и приложение основаны также на посылке, что обремененными активами могут быть различные исключительные права правообладателя, права лицензиара или права лицензиата. | 
| Special drawing rights could also play a positive role. | Специальные права заимствования также могут играть положительную роль в этой области. | 
| The rights of asylum-seekers also needed clarification. | Также следует прояснить права лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. | 
| It had adopted national legislation governing individual rights and freedoms. | На национальном уровне он принял различные законы, регламентирующие права и свободы человека. | 
| Action-oriented in-depth studies of specific issues affecting the rights of indigenous peoples. | Проведение углубленных и ориентированных на конкретные действия исследований по вопросам, затрагивающим права коренных народов. | 
| Few States granted non-citizens equal employment rights with citizens, especially with regard to public services. | Лишь небольшое число государств предоставляет негражданам равные с гражданами права на занятость, особенно в том, что касается государственных служб. | 
| Such persons are protected through these various rights. | Именно эти многочисленные права служат основанием для защиты интересов указанных лиц. | 
| Communities that exercised their rights could benefit greatly from that. | Общины, осуществляющие свои права, могут извлекать из этого весомые плоды. | 
| Nationality rights also extend to the children of either parent. | Равным образом, права гражданства, которыми обладает любой из родителей, распространяются и на их детей. | 
| That demonstrated that more women were asserting their rights. | Это наглядно свидетельствует о росте числа женщин, которые готовы бороться за свои права. | 
| Refugees also have equal employment rights. | Беженцы имеют равные права и в части обеспечения занятости. | 
| Humanitarian workers meant to offer them respite and protection also violated their rights. | Гуманитарные работники, которые должны были оказывать им помощь и поддержку, также нарушали их права. | 
| The Constitution stated that parliament should enact spousal property rights legislation. | В Конституции говорится, что парламент должен принять законодательство, регулирующее права супругов на владение собственностью. | 
| It is also a composite of all other internationally recognized rights and freedoms. | Оно также является составным правом, включающим в себя все другие международно признанные права и свободы. | 
| Violations of these rights still abound. | Число случаев посягательства на эти права остается высоким. | 
| Human rights will be more fully protected when terrorism is without protection. | Нам удастся более эффективно защитить права человека только в том случае, если терроризм будет лишен защиты. |