The rights and freedoms addressed by the Yogyakarta principles will continue to be considerations in the implementation of international human rights obligations in Canada. |
Права и свободы, затронутые в Джокьякартских принципах, будут и далее учитываться в контексте выполнения международных обязательств Канады в области прав человека. |
The second is the difficulty of ensuring respect for other rights, including cultural rights and freedom of speech and religion in such contexts. |
Вторая причина кроется в трудности обеспечения в этом контексте уважения к другим правам, включая культурные права и свободу слова и религии. |
It noted that China has been keen to complement its commitments under international human rights instruments by enacting many laws pertaining to human rights. |
Она отметила, что Китай удачно дополнил выполнение своих обязательств по международным договорам о правах человека принятием многочисленных законов, затрагивающих права человека. |
Colombia praised the progress made in the area of economic and social rights, which had beneficial effect on the rights of women and children. |
Колумбия высоко оценила прогресс, достигнутый в сфере экономических и социальных прав, который оказал благотворное влияние на права женщин и детей. |
Continue its efforts to further ensure ethnic minorities the full range of human rights including cultural rights (Japan); |
продолжать свои усилия по дальнейшему обеспечению этническим меньшинствам всего комплекса прав человека, включая культурные права (Япония); |
The second option was to encourage the existing international human rights machinery to look into violations of both human rights and international humanitarian law. |
Второй вариант заключается в том, чтобы поощрять имеющиеся международные правозащитные механизмы к рассмотрению вопросов о нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
These trends have posed new challenges for the universal application of human rights norms, in particular, women's claims for rights and equality. |
Эти тенденции породили новые вызовы в деле универсального применения норм в области прав человека, в частности в связи с притязанием женщин на права и равенство. |
The Constitution and legal normative documents stipulate the rights and measures to guarantee civil and political human rights in Viet Nam in conformity with international treaties. |
Конституция и нормативно-правовые документы предусматривают права и меры по обеспечению гражданских и политических прав во Вьетнаме в соответствии с международными договорами. |
International human rights law attaches importance to mechanisms and measures to ensure human rights but does not impose any single model. |
В системе международного права в области прав человека придается большое значение механизмам и мерам по обеспечению прав человека, но не установлено какой-либо единой модели. |
All displaced persons and other persons arbitrarily or unlawfully deprived of rights to land shall have those rights restored to them. |
Всем перемещенным лицам и другим лицам, произвольно и противозаконно лишенных прав на землю, эти права будут восстановлены. |
Thus, there are references to "needs and rights", "rights and services", "interests and rights", "rights and choices", "basic rights", and "intrinsic rights". |
Так, в докладе содержатся указания на «потребности и права», «права и услуги», «интересы и права», «права и возможности выбора», «основополагающие права» и «неотъемлемые права». |
Referred to also as solidarity or third-generation rights, they have become a legal norm in human rights law. |
Называемые также правами солидарности или правами третьего поколения, они стали юридической нормой права, регулирующего права человека. |
Through a right to public health, the discourse of collective rights can be used to supplement individual rights in affirming the inherent equality and solidarity of all people. |
В контексте права на здравоохранение обсуждение коллективных прав может быть использовано для дополнения индивидуальных прав в целях подтверждения неотъемлемого равенства и солидарности всех людей. |
Civil, cultural, economic, political and social rights were cited generally in several submissions, while other replies pointed to more specific rights. |
В некоторых сообщениях были упомянуты гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права в целом, в то время как в других ответах содержалось упоминание о более конкретных правах. |
International law also recognizes victims' rights to an effective remedy and reparations for damage or loss resulting from violations of their human rights. |
Международным правом также признаются права потерпевших на эффективную правовую защиту и возмещение ущерба или убытка, являющихся результатом нарушения их прав человека. |
With regard to violation of the rights of vulnerable persons, the Congolese delegation stated that human rights were guaranteed and protected. |
Что касается нарушений прав лиц, относящихся к уязвимым группам населения, то Конго заявила, что права человеческой личности гарантированы и защищены. |
Qatar noted that human rights in Afghanistan are guaranteed by a number of political and judicial mechanisms and that the Constitution ensures the rights and freedoms of citizens. |
Катар отметил, что права человека в Афганистане гарантируются рядом политических и судебных механизмов и что Конституция обеспечивает права и свободы граждан. |
Portugal stated that protection of the rights of migrant workers was fundamental and such rights were already protected in the legal system. |
Португалия заявила, что защита прав трудящихся-мигрантов имеет основополагающее значение и что такие права уже защищены в ее правовой системе. |
The Forum considered that international cooperation could and should play a key role in the promotion of human rights, including the rights of persons with disabilities. |
Форум признал, что международное сотрудничество может и должно играть ключевую роль в деле поощрения прав человека, включая права инвалидов. |
Strengthening international human rights mechanisms and supporting the development of international human rights law is one of the six priorities of OHCHR for the next biennium. |
Укрепление международных правозащитных механизмов и поддержка процесса разработки международного права прав человека являются одним из шести приоритетов УВКПЧ на ближайшие два года. |
The issue here is to determine, within the corpus of human rights, which rights constitute the hard core. |
В совокупности прав человека нужно выделить права, которые составляют основное ядро. |
It is a human rights concern and all policies and programmes that aim to reduce or eliminate poverty must integrate a human rights perspective. |
Эта проблема затрагивает права человека и все политические решения и программы, нацеленные на сокращение или искоренение нищеты, должны учитывать правозащитный подход. |
The questions of how human rights can influence macroeconomic policy-making processes and how economic policies affect human rights are fundamental. |
Вопрос о том, каким образом права человека могут воздействовать на процессы разработки политики на макроэкономическом уровне и каким образом экономическая политика влияет на права человека, имеет основополагающее значение. |
The right to an effective remedy by competent national tribunals for acts violating rights granted by the Constitution or by law is a fundamental principle of human rights. |
Право на эффективное средство защиты компетентными национальными судами от посягательств на права, гарантированные Конституцией или законодательством, - это основополагающий принцип прав человека. |
Respect for human rights requires legal frameworks at the national and international levels within which individuals and groups of individuals can claim their rights. |
Уважение прав человека требует юридических рамок на национальном и международном уровнях, в которых отдельные лица и группы людей могут претендовать на свои права. |