In this sense, cultural rights are empowering, for they provide individuals with control over the course of their lives, facilitating the enjoyment of other rights. |
В этом смысле культурные права способствуют расширению возможностей, поскольку они позволяют людям контролировать ход своей жизни и помогают осуществлению других прав. |
Sweden is committed to the mainstreaming of human rights in practice, ensuring human rights are observed and integrated into all aspects of Swedish society. |
Швеция привержена обеспечению всестороннего учета прав человека на практике, гарантируя при этом, что права человека будут соблюдаться и являться элементом всех аспектов жизни шведского общества. |
In South Africa, a comprehensive system of rights for cultural, linguistic, religious and traditional communities is supported by a constitution that recognizes the harmonization of customary law with human rights principles. |
В Южной Африке конституция поддерживает всеобъемлющую систему прав для культурных, языковых, религиозных и традиционных общин, предусматривая увязывание обычного права с правозащитными принципами. |
In the sections below, the Special Rapporteur describes how the rights to truth and to access information have been established through international human rights law and jurisprudence. |
В этой связи в нижеследующих разделах будет описано, каким образом права на установление истины и на доступ к информации были установлены посредством международных норм в области прав человека и судебной практики. |
The human rights of persons deprived of their liberty are set out in all core international human rights instruments. |
Права человека лиц, лишенных свободы, изложены во всех основных международных документах о правах человека. |
Members of the legal profession must be adequately trained in human rights law, including economic, social and cultural rights, non-discrimination law, and environmental law. |
Представители юридической профессии должны иметь надлежащую подготовку по праву в области прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, закон о недопущении дискриминации и экологическое право. |
Even among those States that support minority rights, there may be a particular challenge entailed in relating minority rights standards to religious minorities. |
Даже в государствах, поддерживающих права меньшинств, может существовать та или иная конкретная проблема, связанная с соотнесением норм прав меньшинств с религиозными меньшинствами. |
The 47 participants included journalists and representatives of civil society organizations, who were trained on human rights issues, including transitional justice and economic, cultural and social rights. |
В число ее 47 участников вошли журналисты и представители организаций гражданского общества, которые прошли подготовку по вопросам прав человека, включая отправление правосудия в переходный период и экономические, культурные и социальные права. |
Even human rights advocates and monitoring bodies have so far paid little sustained attention to the human rights implications of unpaid care work. |
Даже правозащитники и контрольные органы до сих пор не уделяют пристального внимания вопросу о том, каким образом неоплачиваемый труд по уходу воздействует на права человека. |
The right of victims of gross violations of human rights to reparation represents a fundamental tenet of international human rights law. |
Право жертв грубых нарушений прав человека на возмещение ущерба является одним из основных принципов международного права прав человека. |
Members of ethnic minorities enjoyed those rights, as well as reproductive rights in accordance with the law. |
Представители этнических меньшинств имеют эти права, а также репродуктивные права, которыми они наделены по закону. |
All sorts of crimes rampant in the U.S. pose a serious threat to the people's rights to existence and their inviolable rights. |
Разгул преступности в США представляет серьезную угрозу для права людей на существование и прочие неотъемлемые права. |
United Nations treaty bodies were increasingly using the Declaration to interpret indigenous rights and State obligations in existing human rights treaties, but Canada claimed that none of its provisions reflected customary international law. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций все чаще прибегают к Декларации при толковании прав коренных народов и обязательств государств в рамках существующих договоров по правам человека, однако Канада утверждает, что ни одно из ее положений не отражает обычные нормы международного права. |
However, under the Protocol, only established rights - not other rights based on customary use - appeared to receive some protection under domestic legislation. |
Однако в соответствии с этим Протоколом национальное законодательство обеспечивает определенную защиту лишь признанных прав, но не распространяется на другие права, основывающиеся на традиционном использовании. |
Six new laws had been drafted, covering issues such as human rights, civil rights, notaries, certification and demonstrations. |
Было подготовлено шесть новых законопроектов по таким вопросам, как права человека, гражданские права, нотариат, сертификация и демонстрации. |
All international human rights treaties should be widely disseminated in order to enable the people of Laos to realize their rights. |
Для того чтобы граждане Лаоса могли осуществлять свои права, необходимо обеспечить широкое распространение всех международных договоров по правам человека. |
Parents exercising parental rights to the detriment of the rights and interests of their children are liable to prosecution in accordance with the established legal procedure. |
Родители, осуществляющие родительские права в ущерб правам и интересам детей, несут ответственность в установленном законом порядке. |
Following a few months of interruption, UNIOGBIS resumed, in September, biweekly radio programmes on human rights, including social and economic rights. |
После перерыва в несколько месяцев ЮНИОГБИС возобновила в сентябре выходящие два раза в неделю радиопрограммы по вопросам прав человека, включая социальные и экономические права. |
Each State must therefore exercise its rights and perform its duties with due regard to the rights and duties of the other. |
Таким образом, каждое государство должно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности при должном учете прав и обязанностей другого. |
Any discussion of rights relating to development should focus on universal rights that were held and enjoyed by individuals, and which all individual could demand from their own Government. |
В центре любой дискуссии на тему прав, относящихся к сфере развития, должны быть всеобщие права, которые предоставляются гражданам и гражданами осуществляются и соблюдения которых любой человек может потребовать от своего правительства. |
Economic, social and cultural rights could not be separated from political and civil rights; food, water, health and housing were prerequisites for human dignity. |
Экономические, социальные и культурные права не могут быть отделены от политических и гражданских прав; питание, вода, здоровье и жилище являются необходимыми условиями для сохранения человеческого достоинства. |
States that ensured civil and political liberties and respected the economic rights of individuals had stronger economies than States that denied those rights. |
Государства, которые обеспечивают соблюдение гражданских и политических свобод и уважение экономических прав людей имеют более сильную экономику по сравнению с теми государствами, которые ущемляют эти права. |
Her delegation's position on the resolution would respect the sovereign rights of States, domestic law and relevant human rights obligations under international law. |
Позиция ее делегации по данной резолюции будет предусматривать уважение суверенных прав государств, национального законодательства и соответствующих обязательств в области прав человека в рамках международного права. |
States are primarily responsible and accountable for facilitating and protecting human rights - including the rights to freedom of peaceful assembly and of association - within their borders. |
Главную обязанность и ответственность за поощрение и защиту прав человека, включая права на свободу мирных собраний и ассоциации, в пределах своих границ несут сами государства. |
Civil rights constitute an important element of the rights, which the states are obliged to ensure according to the international laws and regulations. |
Гражданские права - это одно из важнейших частей прав человека, которые согласно международным правовым нормам о правах человека обязано обеспечивать каждое государство. |