We shall essentially concern ourselves, however, with the human rights conventions since the issue of the expulsion of aliens involves these rights rather than the questions just referred to. |
Между тем нас главным образом интересуют конвенции в отношении прав человека, поскольку проблема высылки иностранцев затрагивает скорее эти права, нежели только что рассмотренные вопросы. |
If registration is made in the general security rights registry, the secured creditor needs to register only one notice, listing the grantor's name and indicating the intellectual property rights as encumbered assets. |
Если регистрация производится в общем реестре обеспечительных прав, то обеспеченный кредитор должен зарегистрировать только одно уведомление, в котором указаны наименование праводателя и права интеллектуальной собственности в качестве обремененных активов. |
UNDP has focused on strengthening women's legal rights and access to justice while promoting land, property and inheritance rights through informal or customary systems of justice. |
ПРООН уделяет особое внимание укреплению юридических прав женщин и расширению их доступа к правосудию на основе утверждения их прав на землю и собственность и права наследования по линии неформальных или традиционных систем отправления правосудия. |
The Committee welcomes the adoption of the New Constitution in 2004, which extensively addresses the areas covered by international human rights standards, including economic, social and cultural rights and the principle of non-discrimination. |
Комитет приветствует принятие новой Конституции в 2004 году, в которой обстоятельно рассматриваются области, охватываемые международными правозащитными стандартами, включая экономические, социальные и культурные права и принцип недискриминации. |
The EU welcomes the fact that recent developments have permitted the Assembly to reinstate Libya's rights of membership in the United Nations body specifically set up to promote and protect human rights. |
ЕС приветствует тот факт, что недавние события позволили Ассамблее восстановить членство Ливии в органе Организации Объединенных Наций, специально созданном для того, чтобы поощрять и защищать права человека. |
In the post Beijing follow-up period, the Government formulated a policy in 1997 through a wide consultative process with stakeholders, women rights groups, human rights activist, and in the light CEDAW Convention and Constitution of Bangladesh. |
В период проведения мероприятий по итогам Пекинской конференции правительство в 1997 году разработало соответствующую политику на основе широких консультаций с заинтересованными сторонами, группами, отстаивающими права женщин, и правозащитниками, учитывая положения КЛДОЖ и Конституции Бангладеш. |
Article 27 promotes the rights of individuals, at the same time taking into account the collective dimension of these rights (in community with the other members of their group). |
Статья 27 поощряет права отдельных лиц, одновременно принимая во внимание коллективный аспект этих прав (совместно с другими членами той же группы). |
It also covered a wide range of issues, including protection of indigenous knowledge, human rights protection, water rights, ecotourism, natural resources, armed conflict and education. |
Кроме того, он освещал широкий круг вопросов, включая защиту знаний коренных народов, защиту прав человека, права на пользование водой, экотуризм, природные ресурсы, вооруженные конфликты и образование. |
The Declaration is the most universal, comprehensive and fundamental instrument on indigenous peoples' rights and forms a part of human rights law. |
Декларация представляет собой наиболее универсальный, всеобъемлющий и основополагающий документ по правам коренных народов и является частью права, регулирующего права человека. |
NPA's overall goal is linked to work designed to strengthen and promote people's democratic rights, support organizations defending these rights, promote their participation and assist them in their struggle for an equitable distribution of resources. |
Общая цель ПНН тесно связана с деятельностью, направленной на укрепление и поощрение демократических прав человека, поддержку организаций, защищающих эти права, содействие их участию и оказание им помощи в борьбе за справедливое распределение ресурсов. |
To develop awareness of human rights among the members of society and strive to provide them with and to defend these rights; |
Повышать уровень информированности о правах человека среди членов общества и стремиться обеспечить их этими правами и защищать эти права. |
The Constitution of 1814 did not, however, contain a complete bill of rights, but specified those human rights and fundamental freedoms that were agreed on at the time. |
Конституция 1814 года не содержала, однако, полного билля прав, а лишь упоминала те права человека и основные свободы, которые были согласованы в то время. |
The Constitution also establishes a general duty for all public authorities to respect and secure human rights, including human rights that are not written into the Constitution. |
Конституция также предусматривает общую обязанность для всех органов государственной власти уважать и гарантировать права человека, в том числе права человека, которые не прописаны в Конституции. |
Whether relating to the public or private sectors, this legislation makes no distinction between the rights and obligations of workers on the basis of gender; on the contrary, some laws accord additional rights to women in keeping with those provided for in international instruments. |
Применительно к государственному или частному сектору это законодательство не проводит различия между правами и обязанностями работников по признаку пола; напротив, некоторые законы предусматривают дополнительные права для женщин в соответствии с правами, предоставленными им согласно международным нормативным документам. |
Our success in addressing women's human rights should be measured by our ability to address the rights of the most vulnerable populations - including women prisoners. |
Наши успехи по защите прав человека женщин следует оценивать по нашей способности защитить права наиболее уязвимых групп населения, включая женщин-заключенных. |
Therefore, religious bodies must be held to the same accountability of respecting human rights, including the rights of the girl child and women, as are other social institutions. |
Именно поэтому религиозные организации должны подлежать такой же подотчетности в плане соблюдения прав человека, включая права девочек и женщин, как и другие социальные институты. |
Indigenous peoples in particular have suffered from lack of recognition of their rights over land and resources, as well as from lack of enforcement of such rights when they exist. |
Коренные народы, в частности, страдают от отсутствия признания их прав на землю и ресурсы, а также от того, что такие права не применяются на практике, даже если они и существуют. |
These weaknesses raised concerns about the rights of indigenous peoples, common property and communal tenure, and the lack of tenure rights for women. |
Эти недостатки вызывают озабоченность в связи с правами коренного населения, общинной собственности и общинного землевладения и отсутствием права на владение угодьями для женщин. |
This has often led to the non-recognition by the State of local communities' customary rights to forest management because such rights had not been enshrined in statutory law. |
Это часто приводит к тому, что государство не признает основанных на обычае прав местных общин на управление лесами, поскольку эти права не закреплены в нормативных актах. |
Those who have access and use rights, management rights and the right to exclude other users from forests are seen as proprietors of the forest. |
И наконец, те, кто имеет права доступа и пользования, право ведения хозяйственной деятельности и право воспрещать другим пользователям доступ в отношении лесных ресурсов, считаются собственниками лесных угодий. |
It is important to note that the Bill of rights is not one of the contentious issues despite the fact that it provided for the three generations of rights. |
Важно отметить, что Билль о правах не относится к числу одного из спорных вопросов, несмотря на тот факт, что в нем были закреплены права на протяжении трех поколений. |
In so doing, it establishes comprehensive legal mechanisms of a practical nature aimed at underpinning the exercise of and claim to all rights, at ensuring respect for those rights by administrative bodies and at guaranteeing the right to litigate. |
Посредством этого оно устанавливает комплексные правовые механизмы практического характера, направленные на укрепление практики пользования всеми правами и притязания на них, обеспечение уважения этих прав органами власти и гарантию права разрешать споры в судебном порядке. |
The Government of Guyana (hereafter GoG) reaffirms its belief in and commitment to upholding fundamental human rights, and, it holds that all rights are universal, indivisible, interdependent and mutually reinforcing. |
Правительство Гайаны (далее именуемое ПГ) подтверждает свою убежденность в необходимости обеспечения основных прав человека и придерживается того мнения, что все права являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимоукрепляющими. |
The Constitution and international human rights treaties ratified by the State that recognize rights more favourable than those contained in the Constitution shall prevail over any other legal regulation or act of the public authorities. |
Конституция и ратифицированные государством международные договоры о правах человека, признающие более широкие, чем в Конституции права, имеют преимущественную силу над любой правовой нормой или законом государственной власти . |
The enumerated or express rights contained in the Constitution include, among others, the rights to freedom of expression, assembly and association. |
Перечисленные или явные права, содержащиеся в Конституции, включают в себя, в частности, право на свободу выражения мнений, собраний и ассоциации. |