The rights of national minorities were now respected as individual rights, thus guaranteeing national minorities the maintenance of their national, linguistic and cultural characteristics. |
Права национальных меньшинств в настоящее время соблюдаются как индивидуальные права, гарантируя тем самым национальным меньшинствам сохранение их национальных, языковых и культурных особенностей. |
According to paragraph 83 of the core document, the Australian Government was not convinced of the need for a bill of rights because human rights were protected, inter alia, by anti-discrimination legislation. |
В соответствии с пунктом 83 основного документа правительство Австралии не убеждено в необходимости билля о правах, поскольку права человека защищаются, в частности, антидискриминационным законодательством. |
Mr. Diaconu asked, with regard to the State party's retroactive reinstatement of the residence rights of "erased" persons, whether reparations could be sought through the courts for rights or property lost in the intervening period. |
Г-н Дьякону интересуется в отношении ретроактивного восстановления государством-участником права на проживание "вычеркнутых" лиц, можно ли добиваться возмещения в судах в связи с утраченными в переходный период правами или имуществом. |
The five English-speaking southern African States parties which had taken part had discussed common issues raised by the Committee such as equal enjoyment of economic, social and cultural rights, rights of non-citizens and indigenous peoples, and access to justice. |
Пять англоязычных государств-участников юга Африки, которые приняли в нем участие, обсудили такие поднятые Комитетом общие вопросы, как равное осуществление экономических, социальных и культурных прав, права неграждан и коренных народов, а также доступ к правосудию. |
It shows how to promote the rights of women and children through modules focusing on selected thematic areas: the human rights of adolescent girls; child marriage; HIV and AIDS; and maternal mortality. |
Вопросы содействия обеспечению прав женщин и детей рассматриваются в нем в четырех разделах, посвященных отдельным тематическим областям: права человека девочек-подростков, детские браки, ВИЧ и СПИД, материнская смертность. |
She asked for details of concrete policies that had been adopted to integrate minority women into the local decision-making processes and to secure their rights, including land and property rights. |
Она просит представить подробную информацию о конкретных политических программах, принятых с целью вовлечения женщин из числа меньшинств в процессы принятия решений на местах и обеспечения их прав, включая земельные и имущественные права. |
Furthermore, the human rights referred to in various human rights treaties and conventions concluded by Japan are guaranteed by various laws and regulations of Japan. |
К тому же права человека, закрепленные в различных правозащитных договорах и конвенциях, заключенных Японией, гарантируются различными законами и нормативно-правовыми актами Японии. |
Some of the rights within the child protection system (parent allowance) represent population policy measures, while other rights (child allowance) are designed as social policy instruments. |
Некоторые из прав в рамках системы защиты детей (право на получение пособия родителями) относятся к числу мер демографической политики, в то время как другие права (пособие на ребенка) рассматриваются в качестве инструментов социальной политики. |
Persons belonging to national minorities are guaranteed special individual or collective rights by the Constitution of the Republic of Serbia, in addition to the rights guaranteed to all citizens. |
Лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, гарантированы Конституцией Республики Сербия особые индивидуальные или коллективные права в дополнение к правам, которые гарантированы всем гражданам. |
Several delegations recommended that future policy directions should include formulating migration policies that promote safe migration, protect the rights of migrants and respect fundamental human rights. |
Несколько делегаций рекомендовали, чтобы будущие политические направления включали разработку стратегий по вопросам миграции, поощряющих безопасную миграцию, защищающих права мигрантов и уважающих основные права человека. |
As human rights are based on human beings' intrinsic dignity, every human rights violation is an obstacle to the full achievement of the Millennium Development Goals by 2015. |
Поскольку права человека основаны на присущем людям чувстве собственного достоинства, каждое нарушение прав человека является препятствием для полного достижения Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
While all people are entitled to justice, women and girls are often unaware of their rights and significant barriers are put in their way in seeking to exercise those rights. |
Несмотря на то что все люди имеют право на правосудие, женщины и девочки зачастую не осведомлены о своих правах, и на их пути в стремлении осуществлять эти права ставятся серьезные препятствия. |
Where customary law governs these issues, there is room for contradiction, confusion and wilful denial of rights, and consequently many women are unable to exercise their constitutional ownership rights, according to the International Center for Research on Women. |
По данным Международного научно-исследовательского центра по проблемам женщин, в тех странах, где эти вопросы регулируются обычным правом, возникает благодатная почва для разночтения, путаницы и умышленного отказа в правах, и, следовательно, многие женщины не могут осуществлять свои закрепленные в конституции права собственности. |
The law on copyright and related rights defines moral, property and other copyright and holders of related rights. |
В Закон об авторском праве и смежных правах определяются моральные, имущественные и другие права авторов и смежные права и правообладатели смежных прав. |
It affirms those rights and freedoms by prohibiting their suspension, even in a state of emergency, and includes fair trial guarantees among the rights that cannot be suspended. |
Она гарантирует эти права и свободы и запрещает приостановление их действия даже в случае введения чрезвычайного положения; в число прав, действие которых не может быть приостановлено, включены гарантии справедливого судебного разбирательства. |
These are all aimed at building a strong rule-of-law State which can ever better ensure the legitimate rights of the people, including the rights to self-determination and mastership of their own destiny. |
Все они направлены на построение сильного правового государства, которое сможет наилучшим образом обеспечить законные права народа, включая право на самоопределение и решение своей судьбы. |
(b) The mandate should state that established and developing international human rights law will guide the commission's activities, including specific instruments regarding the rights of indigenous peoples. |
Ь) В мандате должно быть указано, что в своей деятельности комиссия будет руководствоваться нормами действующего и развивающегося международного права в области прав человека, включая конкретные инструменты, касающиеся прав коренных народов. |
The rights of persons with disabilities is one of the international priority areas of the government report on human rights policy in Finland which was submitted to Parliament in autumn 2009 (Publications by the Ministry for Foreign Affairs 7/2009). |
В докладе правительства о политике Финляндии в области прав человека, представленном парламенту осенью 2009 года (публикации Министерства иностранных дел 7/2009), права инвалидов названы одним из приоритетов деятельности на международной арене. |
The Committee urges the State party to encourage data collection and the production and use of statistics for human rights indicators, including for economic, social and cultural rights. |
Комитет призывает государство-участник активизировать сбор данных, составление и использование статистических показателей в области прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
While the 1977 Constitution provides for the broad legal framework for the protection of fundamental human rights and freedoms, there are other laws specifically aimed at protecting international human rights law. |
Помимо общей правовой основы, установленной Конституцией 1977 года, существуют и другие законы, непосредственно направленные на защиту норм международного права прав человека. |
In particular, the rights set out in article 26 (Procedural rights of aliens subject to expulsion) were appropriate and consistent with recognized due process rules. |
В частности, права, определенные в статье 26 («Процедурные права иностранцев, подлежащих высылке»), и соответствуют общепринятым стандартам в отношении процессуальных гарантий. |
The Constitution guarantees, among other rights, the following rights enunciated in the Covenant: |
Конституция гарантирует среди прочего следующие права, изложенные в Пакте: |
These human rights instruments may be made part of the national legal system through the passage of domestic legislation incorporating the principles and rights therein and harmonizing existing laws with international commitments. |
Положения этих документов по правам человека могут стать частью национальной правовой системы в результате принятия национальных законов, воплощающих содержащиеся в них принципы и права, и в результате приведения действующего законодательства в соответствие со своими международными обязательствами. |
Committed in its domestic and foreign politics, the Venezuelan State has set out consistent public policies with an integrated human rights approach in such areas as civil, political, economic, social and cultural rights and the right to development. |
Исходя из принципов своей внутренней и внешней политики, венесуэльское государство сформулировало последовательную государственную политику, полностью основанную на подходе с позиций защиты прав человека, в таких сферах, как гражданские, политические, экономические, социальные, культурные права и право на развитие. |
The Ombudsman's Office used cinema to launch a new strategy to facilitate large-scale awareness-raising campaigns on human rights and thus encourage citizens to enjoy and exercise their cultural and recreational rights. |
Управление Уполномоченного по правам человека приступило к реализации новой стратегии, которая дает возможность средствами кино распространять среди широких слоев населения информацию о правах человека и побуждать граждан страны - мужчин и женщин - осуществлять и реализовывать свои права на культуру и досуг. |