| Participation in the working group on indigenous populations established by resolution 1982/34 of the Economic and Social Council, with a mandate to review promotion of indigenous rights. | Участие в деятельности Рабочей группы по коренному населению, созданной резолюцией 1982/34 Экономического и Социального Совета с мандатом рассматривать вопросы поощрения прав коренных народов. |
| While the report provided extensive information on legislative measures and institution-building in the field of indigenous rights, it offered little insight into practical application on the ground. | Хотя в докладе содержится подробная информация о законодательных мерах и создании учреждений в области защиты прав коренных народов, из него мало что можно узнать об их практическом применении на местах. |
| As stated in the previous paragraph regarding work in the Congress, efforts have been made to ensure the adoption of legislation related to the rights of indigenous peoples. | Тем не менее, как об этом говорится в предыдущем разделе настоящего доклада в связи с деятельностью Конгресса Республики, в стране предпринимаются меры, направленные на принятие законодательных норм, касающихся прав коренных народов. |
| Steps taken to protect indigenous human rights defenders who are threatened or persecuted and mechanisms in place for investigating incidents of this sort. | Меры, принимаемые для обеспечения защиты правозащитников из числа коренных народов, в адрес которых поступают угрозы или которые подвергаются преследованиям, а также механизмы, учрежденные для расследования таких фактов. |
| In 2010, the Ministry of Culture initiated discussions with representatives of the indigenous peoples on the content of public policies for guaranteeing their rights. | С 2010 года Министерство культуры поддерживает диалог с представителями коренных народов относительно содержания государственной политики, необходимой для обеспечения прав этих народов. |
| Moreover, talks have been organized in various sectors, including among students, on the rights and identity of the indigenous peoples. | Кроме того, был проведен ряд встреч с представителями различных групп населения, в том числе со студентами, по проблемам прав и идентичности коренных народов. |
| The authors of the national strategy on ethnic policy had sought to ensure that the rights of indigenous peoples were spelled out in the greatest possible detail. | Разработчики национальной стратегии в отношении этнической политики стремились обеспечить, чтобы права коренных народов были изложены как можно более подробно. |
| The State party was committed to the sustained development and protection of the rights of small indigenous population groups (50,000 members or fewer). | Государство-участник уделяет серьезное внимание вопросам устойчивого развития и защиты прав коренных малочисленных народов (численность которых не превышает 50000 человек). |
| The multiplicity of legislation on a range of issues affecting indigenous peoples should recognize and respect their rights and should be coherent and easy to interpret and apply. | Многочисленные законодательные акты по различным вопросам, затрагивающим интересы коренных народов, должны признавать и уважать их права, носить непротиворечивый характер и не создавать проблем с их толкованием и применением. |
| He requested updated information on progress made in that regard, particularly as the Committee had received reports that indigenous peoples' rights had not yet been incorporated into domestic legislation. | Он просит представить обновленную информацию о прогрессе, достигнутом в этом отношении, в особенности с учетом того, что Комитет получает сообщения о том, что права коренных народов не были еще прописаны во внутреннем законодательстве. |
| In seeking to privatize the distribution of drinking water in violation of the Treaty of Waitangi, the Government was infringing the rights of the indigenous peoples. | Правительство нарушает права коренных народов в своем стремлении приватизировать снабжение питьевой водой, что противоречит положениям договора Вайтанги. |
| While commending the State party for its planned reforms to protect the rights of indigenous peoples, he wondered which reforms had been actively implemented thus far. | Высказывая одобрение по поводу запланированных государством-участником реформ по защите прав коренных народов, оратор интересуется, какие реформы активно осуществлялись до сих пор. |
| Efforts, within the framework of human rights in community development, with indigenous peoples in the Philippines | пропаганды прав человека в контексте развития общин коренных народов на Филиппинах |
| Several pieces of legislation had resulted; they included provisions to protect the human rights of indigenous people by ensuring appropriate action by law enforcement bodies. | Результатом стало принятие целого ряда законов; в них имеются положения, защищающие права человека коренных народов путём обеспечения соответствующих действий правоохранительных органов. |
| He enquired whether legislation governing indigenous rights had priority over conflicting parallel legislation and, if not, wished to know what measures had been taken to remedy the situation. | Он задает вопрос, обладает ли законодательство, регламентирующее права коренных народов, преимуществом над противоречащим ему параллельным законодательством, и если нет, то он хотел бы выяснить, какие принимаются меры для исправления такого положения. |
| However, there was no indication that Belize had implemented any measures in order to protect the rights of indigenous peoples in line with the UNDRIP provisions. | Однако нет никаких свидетельств того, что Белиз принял какие-либо меры в целях защиты прав коренных народов в соответствии с положениями ДООНПКН. |
| The current focus on indigenous peoples' right to participation and consultation, or "process rights", on matters relating to forests was highlighted. | Было особо отмечено то, что в настоящее время внимание акцентируется на праве коренных народов на участие и консультации, или «процессуальные права», по вопросам, касающимся лесов. |
| The UNICEF field presence places the organization in a strategic position to promote and protect the rights of marginalized and excluded children and women, including those of indigenous backgrounds. | Присутствие ЮНИСЕФ в местах непосредственной деятельности обеспечивает для Фонда стратегические позиции в части поощрения и защиты прав маргинальных и обездоленных групп детей и женщин, включая те из них, которые считаются представителями коренных народов. |
| Since it encourages indigenous children to become active citizens and gives visibility to their cause, participation in decision-making is an empowering practice and an essential expression of their rights. | Поскольку такой подход воспитывает в детях коренных народов гражданскую ответственность и придает гласность делу, за которое они выступают, участие в процессе принятия решений расширяет практические возможности и является важным аспектом выражения их прав. |
| The organization looks forward to working with the Permanent Forum in improving its performance in supporting the rights of indigenous communities and their children. | ЮНИСЕФ надеется на продолжение совместной работы с Постоянным форумом на предмет повышения эффективности его деятельности по оказанию поддержки правам общин коренных народов и их детям. |
| Hence, there is recognition of the existence of indigenous peoples in Africa and elsewhere and commitment to promoting and defending their human rights. | Таким образом, признается существование коренных народов в Африке и других частях мира, и имеется готовность поощрять и защищать их права человека. |
| Under the Department, the mandate of the Swiss Agency for Development and Cooperation is to fight against poverty and promote human rights for indigenous peoples. | В рамках Департамента мандат Швейцарского агентства содействия развитию и сотрудничеству заключается в ведении борьбы за искоренение нищеты и за поощрение прав человека коренных народов. |
| The Working Group had noted the overall social and economic marginalization of indigenous peoples, which limited their ability to assert their rights and excluded them from negotiations and consultations. | Рабочая группа отметила общую социально-экономическую маргинализацию коренных народов, ограничивающую их способность отстаивать свои права и исключающую их из переговоров и консультаций. |
| It had been alerted to numerous business-related impacts on the rights of indigenous peoples, highlighting their deeply rooted spiritual and cultural relationship with lands, territories and resources. | Ее предупредили о многочисленных связанных с предпринимательской деятельностью воздействиях на права коренных народов, подчеркнув их глубокую духовную и культурную связь с землями, территориями и ресурсами. |
| Strengthening the rights of indigenous communities is important for sustainable agriculture, including by enabling participatory breeding, increasing local control over genetic resources and protecting traditional knowledge. | Важное значение для устойчивого ведения сельского хозяйства имеет укрепление прав общин коренных народов, в том числе путем их привлечения к селекционной работе, укрепления местного контроля над генетическими ресурсами и сохранения традиционных знаний. |