Cultural Survival routinely submits reports to the Working Group on the Universal Periodic Review regarding State practices in relation to the rights of indigenous peoples. |
Организация «Культурное выживание» регулярно представляет Рабочей группе по универсальному периодическому обзору доклады о практике государств в области прав коренных народов. |
The organization attended several meetings regarding the rights of indigenous peoples, held by the United Nations and by international non-governmental organizations whose headquarters are located in the United States. |
Организация приняла участие в ряде совещаний по вопросам прав коренных народов, проведенных Организацией Объединенных Наций и международными неправительственными организациями, штаб-квартиры которых находятся в Соединенных Штатах. |
In 2009, the organization started developing a programme consisting of different activities concerning the Millennium Development Goals and human rights, mainly for indigenous peoples. |
В 2009 году организация приступила к разработке программы, включающей ряд мероприятий, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и правами человека и в первую очередь ориентированных на представителей коренных народов. |
Incitement to hatred; forced evictions of Endorois and Ogiek from their lands; and community lands and minority rights. |
Подстрекательство к ненависти; принудительное выселение народов эндроис и огиек с их земель; и общинные земли и права меньшинств. |
It commended the constitutional reform measures regarding the rights of indigenous persons and the legislation to combat violence and discrimination against women and children. |
Они одобрили внесение в Конституцию поправки, касающейся прав коренных народов, и законодательство в целях борьбы с насилием и дискриминацией в отношении женщин. |
The promotion of equality rights of Indigenous women within all aspects of state and Indigenous juridical systems is integral to removing barriers to accessing justice. |
Поощрение равноправия женщин из числа коренных народов во всех аспектах систем правосудия государства и коренных народов является составной частью усилий по устранению препятствий в доступе к правосудию. |
Bolivia is always open to dialogue on human rights, in the context of constructive cooperation and respect for the sovereignty and self-determination of its peoples. |
Боливия неизменно готова вести диалог по вопросам прав человека в духе конструктивного сотрудничества и уважения к суверенитету и праву ее народов на самоопределение. |
At a minimum, third party development initiatives should be developed within the framework of State regulatory regimes which ensured the participation of indigenous peoples and respect for their rights. |
Как минимум, инициативы третьих сторон в области развития должны разрабатываться в рамках государственных режимов регулирования, что обеспечивает участие коренных народов и уважение их прав. |
The outcome document contained action-oriented commitments to create an enabling environment for the promotion and protection of those rights and could bring about real change in the lives of indigenous peoples. |
Итоговый документ содержит ориентированные на конкретные действия обязательства в отношении создания благоприятных условий для поощрения и защиты этих прав и может способствовать реальным переменам в жизни коренных народов. |
Statistics generated by national statistical offices and regional and international bodies were an important policy tool in monitoring the situation of indigenous peoples and promoting their rights. |
Важным методическим инструментом мониторинга положения коренных народов и прогресса в реализации ими своих прав может служить статистика национальных статистических бюро и региональных и международных органов. |
The report also provides an overview of the recent developments within United Nations human rights mechanisms insofar as their work pertains to indigenous peoples. |
В докладе также содержится обзор мероприятий, проведенных в последнее время по линии правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций в той мере, в которой они касаются коренных народов. |
In Bolivia, OHCHR, in coordination with other United Nations agencies and national actors, conducted training sessions and public events on the rights of indigenous peoples to consultation. |
В Боливии УВКПЧ провело в координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и национальными участниками учебные сессии и общественные мероприятия по правам коренных народов на консультацию. |
WMO contributed to the fulfilment of human rights by supporting peoples' safety and security from weather, water and natural hazards. |
ВМО вносит вклад в осуществление прав человека путем оказания поддержки безопасности и защищенности народов от бедствий, вызываемых погодными условиями, водными и другими природными факторами. |
Of course, such perceptions add to a climate that is not conducive to governmental and public support for the promotion of the rights of indigenous peoples. |
Несомненно, такие мнения приводят к нагнетанию атмосферы, которая не способствует государственной и общественной поддержке вопросов осуществления прав коренных народов. |
The mandate of the Special Rapporteur relies on establishing fluid communications with indigenous organizations and receiving communications from individuals and peoples regarding their human rights conditions. |
Мандат Специального докладчика опирается на активные связи с организациями коренных народов и получение сообщений от частных лиц и учреждений в отношении их прав человека. |
The situation of indigenous peoples' rights in Peru with regard to the extractive industries |
Положение в области прав коренных народов в Перу в контексте деятельности предприятий добывающей отрасли |
Ms. Choque Quispe noted the need to provide training to parliamentarians on indigenous peoples' rights and world views, and for budgetary allocations for implementation measures. |
Г-жа Чоке Киспе отметила необходимость обеспечить обучение парламентариев по правам коренных народов и вопросам мировоззрения и выделение бюджетных ассигнований на меры по осуществлению. |
Nevertheless, there are still numerous obstacles preventing indigenous peoples from fully enjoying their human rights, found to some extent in all countries where indigenous peoples are living. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняются многочисленные препятствия, препятствующие полному осуществлению прав человека коренных народов, которые в той или иной степени встречаются во всех странах, где живут коренные народы. |
Unless indigenous peoples enjoy certain minimum conditions of well-being, they will be unable to truly thrive with their rights intact. |
Подлинное развитие коренных народов в условиях беспрепятственного осуществления ими своих прав может быть обеспечено только после того, как ими будет достигнут определенный минимальный уровень благосостояния. |
He also thanked the States, the indigenous peoples' organizations and the national human rights institutions that had contributed to the study through written submissions. |
Он также поблагодарил государства, организации коренных народов и национальные правозащитные учреждения за их вклад в исследование путем представления письменных материалов. |
Ms. Tauli Corpuz spoke about her mandate to implement the Declaration and other international and regional instruments to advance the rights of indigenous peoples. |
Г-жа Таули Корпус рассказала о своем мандате, связанном с осуществлением Декларации и других международных и региональных документов, направленных на укрепление прав коренных народов. |
Indigenous participants highlighted several barriers and challenges that had arisen in the process of realizing the rights enshrined in the Declaration on the ground. |
Представители коренных народов обратили внимание на ряд препятствий и проблем, которые возникали в процессе реализации закрепленных в Декларации прав на местах. |
Panel on indigenous peoples' human rights in relation to business enterprises. |
Обсуждение в рамках дискуссионной группы вопроса о правах человека коренных народов и предприятиях |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples has also repeatedly emphasized the need for recognition of indigenous juridical systems. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов также неоднократно подчеркивал необходимость признания правовых систем коренных народов. |
A central issue in relation to the use and implementation of indigenous justice systems is the potential for conflict with international human rights norms. |
Основной проблемой в связи с применением традиционных правовых систем коренных народов является потенциальная возможность того, что они могут вступать в противоречие с международными нормами в области прав человека. |