A. Failure of the Millennium Development Goals to embody human rights obligations, including the rights of indigenous peoples |
А. Неспособность целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, воплотить в жизнь обязательства в области прав человека, включая права коренных народов |
The fulfilment of the rights of individual indigenous men and women depends on the realization of their collective rights to self-determination, including culture, language, lands and territories. |
Реализация индивидуальных прав мужчин и женщин из коренных народов зависит от реализации их коллективных прав на самоопределение, включая культуру, язык, земли и территории. |
9.5 Where indigenous peoples and other communities with customary tenure systems have legitimate tenure rights to the ancestral lands on which they live, States should recognize and protect these rights. |
9.5 Там где общины коренных народов и другие общины с традиционными системами владения и пользования обладают законными правами владения и пользования родовыми и наследственными землями, на которых они проживают, государствам следует признавать и защищать такие права. |
The Fund also organized and funded six human rights training modules in four languages, in Geneva and New York, to increase the capacity of grantees and other indigenous representatives to effectively participate in human rights mechanisms. |
Фонд также организовал и профинансировал проведение шести учебных курсов по правам человека на четырех языках в Женеве и Нью-Йорке в целях наращивания потенциала получателей грантов и других представителей коренных народов для их эффективного участия в работе правозащитных механизмов. |
In coordination with the Vice-Ministry of Sustainable Development, the office organized two training sessions with the staff of the MEM, on international human rights standards and the rights of indigenous peoples, particularly as regards the duty of States to consult with indigenous peoples. |
В координации с заместителем Министра по устойчивому развитию Отделение организовало для сотрудников Министерства два учебных курса по международным нормам в области прав человека и правам коренных народов, особенно в плане обязанности государств проводить консультации с коренными народами. |
In South America, the Regional Office delivered training on indigenous peoples' rights to the United Nations Country Team in Peru and, in Temuco, Chile, focusing on the rights of indigenous children and how to present individual cases to international bodies. |
В Южной Африке Региональное отделение организовало для сотрудников Страновой группы Организации Объединенных Наций в Перу и в Темуко (Чили) подготовку по правам коренных народов с уделением особого внимания правам детей из числа коренных жителей и процедуре направления индивидуальных обращений в международные органы. |
More plausibly, consent may not be required when it can be established that the extractive activity would only impose such limitations on indigenous peoples' substantive rights as are permissible within certain narrow bounds established by international human rights law. |
Согласие, вероятнее всего, может не потребоваться, когда может быть установлено, что добывающая деятельность наложит лишь такие ограничения на осуществление основных прав коренных народов, которые допустимы, если они не выходят за определенные узкие рамки, установленные международным правом в области прав человека. |
As stressed above, States are obligated not just to respect, but also to protect, promote and fulfil human rights, and this obligation applies with respect to the rights of indigenous peoples (para. 12). |
Как подчеркивалось выше, государства обязаны не только уважать, но и защищать, поощрять и осуществлять права человека, и это обязательство применяется в отношении прав коренных народов (пункт 12). |
Regulation of the extraterritorial activities of companies to promote their compliance with international standards concerning the rights of indigenous peoples will help establish a transnational corporate culture of respect for those rights and greater possibilities of healthy relationships between extractive companies and indigenous peoples. |
Регулирование экстерриториальной деятельности компаний для стимулирования их соответствия международным стандартам, касающимся прав коренных народов, поможет создать транснациональную корпоративную культуру уважения этих прав и более широкие возможности для установления нормальных взаимоотношений между добывающими компаниями и коренными народами. |
National human rights institutions (NHRIs) highlighted their efforts to increase awareness of the Declaration among indigenous communities, government agencies and indigenous peoples, especially through advocacy, complaint handling, educational activities, policy analysis and human rights' monitoring. |
Национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) осветили свои усилия, направленные на расширение осведомленности о Декларации среди коренных общин, правительственных учреждений и коренных народов, в особенности на основе пропагандистской работы, рассмотрения жалоб, просветительской деятельности, анализа политики и мониторинга положения в области прав человека. |
Participants also discussed strategies to disseminate information that profiles the achievement of promoting the rights of indigenous peoples, which may encourage their greater engagement with mechanisms on indigenous peoples and the human rights treaty bodies. |
Участники также обсудили стратегии распространения информации о достижениях в области содействия осуществлению прав коренных народов, что может способствовать расширению их участия в работе механизмов по коренным народам и договорных органов по правам человека. |
They should also be considered as part of a much broader strategy to address ongoing human rights abuses suffered by indigenous peoples, including, for example, political empowerment, and implementation of economic, social and cultural rights. |
Помимо этого, их следует рассматривать как часть гораздо более широкой стратегии борьбы с продолжающимися нарушениями прав человека коренных народов, включая, например, расширение политических прав и осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
The Ministers supported the legitimate aspirations of the people for a better life, broad political, economic and social rights, taking due account of the historical and civilizational particularities of each country and the observance of the universally recognized human rights. |
Министры поддержали законные устремления народов к лучшей жизни, широким политическим и социально-экономическим правам, с должным учетом исторических и цивилизационных особенностей каждой страны, на основе соблюдения общепризнанных прав человека. |
The Constitution of Venezuela included a chapter on the rights of indigenous peoples, which recognized their social, political and economic organization, customs, traditional medicine, languages, religions and rights to their ancestral lands. |
В Конституцию Венесуэлы включена глава о правах коренных народов, в которой признаются их социальная, политическая и экономическая организация, обычаи, традиционная медицина, языки, религии и права на земли предков. |
It should fully respect indigenous people's customary rights to genetic resources, incorporate a human rights-based approach in international environmental processes and use domestic legislation to support indigenous people's rights under the Convention. |
Она должна в полной мере уважать основанные на обычае права коренных народов на генетические ресурсы, учитывать аспекты прав человека в международных природоохранных процедурах и использовать внутреннее законодательство для поддержки прав коренного населения в соответствии с Конвенцией. |
The United Kingdom therefore understood any internationally agreed references to the rights of indigenous peoples to refer to those rights bestowed upon indigenous peoples at the national level. |
Поэтому Соединенное Королевство исходит из того, что любые согласованные на международном уровне ссылки на права коренных народов касаются тех прав, которые были дарованы коренным народам на национальном уровне. |
The Nordic countries were committed to improving the lives and enhancing the rights of indigenous peoples by promoting the implementation of the Declaration and supporting the United Nations mandates and mechanisms for promoting and protecting those rights. |
Страны Северной Европы предпринимают различные шаги для улучшения условий жизни и защиты прав коренных народов, содействуя осуществлению Декларации и поддерживая мандаты и механизмы Организации Объединенных Наций по поощрению и защите этих прав. |
In addition, because of the primary importance of harvesting rights in rural Alaska Native economies, the numerous management and co-management regimes that have effectively functioned and furthered indigenous peoples' participatory mechanism and rights must be acknowledged. |
Кроме того, с учетом первостепенного значения промысловых прав в сельской экономике коренного населения Аляски необходимо признать многочисленные режимы управления и совместного управления, которые эффективно функционируют и оказывают содействие механизму участия коренных народов и их правам. |
The Labrador Inuit Land Claims Agreement makes provision for Labrador Inuit-specific rights to "ocean zones" extending out to the territorial sea, which is an important recognition of indigenous economic, social and cultural rights. |
Соглашение о земельных претензиях инуитов Лабрадора содержит положение о конкретных правах инуитов Лабрадора на «океанские зоны», простирающиеся до пределов территориального моря, что является важным признанием экономических, социальных и культурных прав коренных народов. |
On the one hand, there is a growing global acknowledgement of the indigenous territorial and resource rights and the recognition of those rights for all indigenous peoples, including the Sami. |
С одной стороны, в мире усиливается констатация территориальных и ресурсных прав коренных народов и растет признание этих прав для всех таких народов, включая саамов. |
First, Swedish corporations operating in Sweden generally perceive corporate social responsibility issues, including human rights and indigenous rights, to be primarily the concerns of the developing world, such as Africa or South America. |
Во-первых, шведские корпорации, действующие в Швеции, в целом воспринимают проблемы корпоративной социальной ответственности, в том числе права человека и права коренных народов, как относящиеся в первую очередь к заботам развивающегося мира, например Африки и Южной Америки. |
The Permanent Forum calls upon all States to ensure that their political institutions and structures are not used as a reason to relieve the State of its responsibility to implement international human rights obligations in relation to the rights of indigenous peoples. |
Постоянный форум призывает все государства обеспечить, чтобы ссылки на существующие в них политические институты и структуры не использовались в качестве основания для освобождения государства от его обязанности выполнять международные обязательства в области прав человека в том, что касается прав коренных народов. |
States must take measures to address the systematic discrimination and widespread violation of the rights of indigenous peoples by recognizing their status as indigenous and their collective rights to lands and resources. |
Государствам следует принимать меры по устранению системной дискриминации и широко распространенных нарушений прав коренных народов путем признания их статуса коренных народов и их коллективных прав на земли и ресурсы. |
On equality and non-discrimination: to achieve the non-discrimination of indigenous peoples, their unique identities and collective rights based on international human rights and instruments shall be recognized and protected. |
О равенстве и недопущении дискриминации: для того чтобы добиться недопущения дискриминации коренных народов, необходимо обеспечить признание и защиту их самобытности и коллективных прав, основанных на нормах международного права и инструментах в области прав человека. |
The Declaration is the most authoritative expression of the "existing international consensus regarding the individual and collective rights of indigenous peoples" and "provides a framework of action for the full protection and implementation of these rights". |
Декларация является наиболее авторитетным документом, который выражает «существующий международный консенсус в отношении индивидуальных и коллективных прав коренных народов» и служит «базовым инструментом борьбы в интересах всесторонней защиты и осуществления этих прав»8. |