Such an expropriation being a limitation of indigenous property rights, even if just compensation is provided, a threshold question in such cases is whether the limitation is pursuant to a valid public purpose. |
Поскольку экспроприация является ограничением имущественных прав коренных народов, даже если предоставляется справедливая компенсация, в таких случаях подлежит выяснению ключевой вопрос о том, соответствует ли ограничение обоснованной общественной цели. |
In determining necessity and proportionality, due account must be taken of the significance to the survival of indigenous peoples of the range of rights potentially affected by the project. |
При определении необходимости и соразмерности следует должным образом учитывать значение, которое имеет для выживания коренных народов круг прав, которые могут быть затронуты в результате осуществления проекта. |
The Special Rapporteur observes that some States have adopted regulatory measures with extraterritorial reach in this vein to address human rights concerns within certain contexts, but with limited applicability for the specific concerns of indigenous peoples. |
Специальный докладчик отмечает, что некоторые государства приняли в этом отношении экстерриториальные по охвату регулятивные меры для решения проблем, касающихся прав человека в определенных ситуациях, но с ограниченной применимостью к конкретным проблемам коренных народов. |
There is an urgent need for greater corporate awareness and resolve to embrace and implement policies and practices to ensure respect for the rights of indigenous peoples. |
Настоятельно необходимо, чтобы корпорации были в большей степени осведомлены о политике и практике, обеспечивающих уважение прав коренных народов, и были полны решимости принять и осуществлять такую политику и практику. |
He outlined, as an example, the way in which the Expert Mechanism and others can effectively contribute to the advancement of the human rights of indigenous peoples through collaboration leading up to the World Conference. |
В качестве примера он рассказал о том, каким образом Экспертный механизм и другие органы могут эффективно способствовать прогрессу в области прав человека коренных народов на основе сотрудничества в деятельности по подготовке к Всемирной конференции. |
Mr. Titus introduced the agenda item on the follow-up to thematic studies and advice, underscoring that the mechanism's studies constitute an authoritative interpretation of the human rights of indigenous peoples. |
Г-н Титус внес на рассмотрение пункт повестки дня, посвященный последующим мерам в связи с тематическими исследованиями и рекомендациями, подчеркнув, что проводимые механизмом исследования обеспечивают авторитетное толкование прав человека коренных народов. |
Interventions highlighted, inter alia, the role of United Nations agencies in disseminating the mechanism's studies and advice at the country level and the importance of training government officials on the rights of indigenous peoples. |
В выступлениях, в частности, подчеркивалась роль учреждений Организации Объединенных Наций в распространении исследований и рекомендаций механизма на национальном уровне, а также важность подготовки правительственных чиновников в вопросах, касающихся прав коренных народов. |
This practice serves as a means to ensure that the exercise and enjoyment of the human rights of indigenous peoples is promoted, advocated and advanced at every opportunity. |
Такая практика позволяет использовать все возможности для поощрения и пропаганды прав коренных народов и для содействия осуществлению этих прав. |
In the case of linguistic rights, for example, challenges include a lack of bilingual interpreters and training in indigenous languages informing people about mechanisms that facilitate access to justice. |
Например, в вопросах, касающихся языковых прав, трудности включают в себя отсутствие двуязычных переводчиков и неинформирование коренных народов на их языках о механизмах, содействующих доступу к правосудию. |
It includes training and has focused on cases addressing indigenous rights to lands and territories; bilingual intercultural education; identity; and the promotion of indigenous languages. |
Деятельность в рамках этой программы включает в себя организацию обучения, ориентированного на вопросы, связанные с правами коренных народов на земли и территории; двуязычным межкультурным образованием; идентичностью; и поощрением языков коренных народов. |
His Government actively supported all international initiatives for the promotion and protection of indigenous peoples' rights and was one of the few Governments to have contributed to the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations. |
Правительство страны оратора активно поддерживает все инициативы в области поощрения и защиты прав коренных народов и является одним из немногих правительств, выплачивающих взносы в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренного населения. |
Furthermore, criminal processes in some instances are lodged against indigenous organizations seeking to defend their rights, and the media are used to characterize indigenous peoples as delinquents or even criminals. |
Кроме того, в некоторых случаях против организаций коренных народов, пытающихся защитить свои права, возбуждают уголовные дела, а в средствах массовой информации лиц из числа коренных народов изображают как правонарушителей или даже преступников. |
Some States have established specific mechanisms for the investigation of indigenous land rights, such as the Specific Claims Tribunal Act of Canada and the Finnmark Commission of Norway. |
В некоторых государствах созданы специальные механизмы для проведения расследований по делам, касающимся земельных прав коренных народов, такие как Закон Канады о трибунале по конкретным претензиям и Комиссия по делам Финнмарка Норвегии. |
United Nations bodies, including human rights treaty bodies and special procedures, as well as regional mechanisms, have highlighted the need for recognition of indigenous peoples' justice mechanisms in legal systems. |
Органы Организации Объединенных Наций, включая договорные органы по правам человека и специальные процедуры, а также региональные механизмы отмечают необходимость признания механизмов правосудия коренных народов в правовых системах. |
To address the needs and rights of indigenous peoples, transitional justice processes should be adapted to ensure cultural appropriateness and consistency with customary legal practices and concepts concerning justice and conflict resolution. |
Для удовлетворения потребностей и обеспечения прав коренных народов процессы правосудия переходного периода должны быть адаптированы к культурным условиям и соответствовать правовым обычаям и концепциям, касающимся правосудия и разрешения конфликтов. |
In the case of the Waitangi Tribunal of Aotearoa/New Zealand, criticisms, including by the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, included that the Government had rejected its findings in some significant cases. |
В случае Трибунала вайтанги Аотеароа/Новая Зеландия поводом для критики, в том числе со стороны Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, стало то, что правительство не признало ее выводы в ряде важных случаев. |
One of the biggest challenges identified was a lack of political will on the part of the States to implement the Declaration and to consider indigenous peoples' rights more broadly. |
Одной из наиболее значительных из указанных проблемой является отсутствие у государств политической воли осуществлять Декларацию и рассматривать права коренных народов на более широкой основе. |
Ms. Melnikovich (Belarus) said that individual States had used unilateral coercive economic measures as a foreign policy tool to advance their own interests, thereby undermining the economic and social rights of peoples under sanctions. |
Г-жа Мельникович (Беларусь) говорит, что отдельные государства применяют односторонние меры экономического принуждения в качестве инструмента внешней политики, преследуя собственные интересы и ущемляя тем самым экономические и социальные права народов, к которым применяются санкции. |
Mr. Ruiz (Colombia) said that Colombia accorded the highest priority to the protection and promotion of the rights of indigenous peoples. |
Г-н Руис (Колумбия) говорит, что Колумбия уделяет самое приоритетное внимание защите и поощрению прав коренных народов. |
Venezuela had adopted a socialist model of development based on principles of solidarity, which gave priority to the rights of indigenous peoples and to the protection of their culture and identity. |
Венесуэла приняла основывающуюся на принципах солидарности социалистическую модель развития, в рамках которой приоритетное внимание уделяется соблюдению прав коренных народов и защите их культуры и идентичности. |
He called on all Member States to respect the rights of indigenous peoples and to engage in constructive dialogue with them to find practical solutions to their concerns. |
Он призывает все государства-члены уважать права коренных народов и начать с ними конструктивный диалог, с тем чтобы изыскать практические решения тем проблемам, с которыми они сталкиваются. |
He had been heartened by the wide support for the Convention expressed in the Committee and encouraged all Member States to ratify it in order to close the rights gaps faced by indigenous peoples. |
Он с удовлетворением отмечает широкую поддержку Конвенции членами Комитета и призывает все государства-члены ратифицировать ее, с тем чтобы ликвидировать разрывы в осуществлении прав коренных народов. |
Without realization of the right of peoples to self-determination, which was enshrined in the Charter of the United Nations, no other human rights could be enjoyed. |
Без реализации права народов на самоопределение, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций, невозможно осуществление каких либо других прав человека. |
The United States supported the continued attention in the text to the rights of indigenous peoples, but had voiced concerns with regard to previous versions of the draft resolution. |
Соединенные Штаты поддерживают уделение внимания в тексте правам коренных народов, но при этом выразили обеспокоенность по поводу предыдущих вариантов этого проекта резолюции. |
Ms. Khvan (Russian Federation) said that while her country had joined the consensus on the draft resolution, it had refrained from its usual practice of joining the sponsors because it disagreed with the creation of a special rights regime for indigenous children. |
Г-жа Хван (Российская Федерация) говорит, что, хотя ее страна присоединилась к консенсусу по данному проекту резолюции, она воздержалась от своей обычной практики присоединения к числу авторов, поскольку не согласна с созданием специального режима прав для детей из числа коренных народов. |