A new trend towards negative rulings on aboriginal and treaty rights, was now eroding the possibility of using the Courts to clarify rights to land and resources. |
В настоящее время существует новая тенденция вынесения отрицательных судебных решений по делам, связанным с правами коренных народов и правами, закрепленными в договорах, что сокращает возможность использования судов для выяснения вопросов о правах на землю и ресурсы. |
Like any other form of colonialism, settler colonialism was rooted in racism and racial discrimination and negated the most basic rights of the indigenous people, their national rights and even their very existence. |
Она отмечает, что политика создания поселений представляет собой отрицание самых основополагающих прав коренных народов, их национальных прав и даже самого их существования и уходит, таким образом, своими корнями, как и любая форма колониализма, в расизм и расовую дискриминацию. |
The draft declaration contained provisions concerning both individual and collective rights, and a new framework was needed in order to take into account all human rights for the indigenous peoples. |
Проект декларации содержит положения, касающиеся как индивидуальных, так и коллективных прав, а также необходимые новые рамки для того, чтобы учесть все права человека коренных народов. |
The combined framework offered by these Conventions in terms of discrimination against indigenous peoples in employment and occupation addresses both the application of individual rights and collective rights. |
Общая основа этих конвенций, касающаяся дискриминации коренных народов в области труда и занятий, позволяет одновременно рассматривать вопрос об осуществлении индивидуальных прав и коллективных прав. |
It should, in particular, encourage agencies' staff and programmes to mainstream human rights and indigenous rights in the framework of the "Action 2"agenda. |
В частности, оно должно воздействовать на персонал учреждений и программы, побуждая их включать деятельность в области прав человека и прав коренных народов в повестку дня «Мера Nº 24». |
The new mandate, created by Commission resolution 2001/57, represents a significant achievement in the ongoing pursuit of indigenous peoples' human rights and aims at strengthening the mechanisms for the protection of those rights. |
Создание этого нового мандата, предусмотренное в резолюции 2001/57 Комиссии, является важным достижением в текущей деятельности по обеспечению соблюдения прав человека коренных народов и преследует цель укрепления механизмов, созданных для защиты этих прав. |
The draft norms on the responsibilities of TNCs and other business enterprises with regard to human rights needed to address the concerns and rights of indigenous peoples. |
В проекте норм, касающихся обязательств ТНК и других предприятий в связи с правами человека, должны быть учтены озабоченности и права коренных народов. |
She assured the participants that her Office was committed to be a frontline advocate of universal acceptance and implementation of the Declaration and will continue to support human rights mechanisms dealing with the rights of indigenous peoples. |
Она заверила участников в том, что ее Управление полно решимости быть главным сторонником всеобщего принятия и осуществления Декларации и будет продолжать оказание поддержки правозащитным механизмам, занимающимся правами коренных народов. |
She reiterated the importance of recognizing and securing indigenous land rights, and the need for continued dialogue between Governments and indigenous peoples on land rights matters. |
Она вновь подтвердила важность признания и закрепления прав коренных народов на землю, а также необходимость продолжения диалога между правительствами и коренными народами по проблемам земельных прав. |
It recognizes that there is a close relationship between intellectual property rights and plant conservation, and the rights of indigenous peoples to their lands and to survival. |
Союз признает тесную взаимосвязь между правами интеллектуальной собственности и охраной растений и правами коренных народов на свои земли и на выживание. |
In addition to conferring rights on non-governmental organizations, the Declaration also imposed on them the responsibility of defending the rights of all individuals and peoples against abuse, without distinction of any kind. |
Помимо наделения неправительственных организаций различными правами, Декларация возлагает на них также обязанность защищать, без какого бы то ни было различия, права всех лиц и народов от любых посягательств. |
More specifically, the foundations of peace must be built on the basis of protecting human rights and the rights of peoples". |
Говоря более конкретно, мир должен быть основан на защите прав человека и прав народов». |
The Ministry of Culture and Sports in Guatemala has carried out a number of awareness-raising events on human rights issues, particularly the rights of indigenous peoples and women. |
Министерство культуры и спорта Гватемалы провело ряд кампаний для повышения уровня информированности по тематике человека, в частности прав коренных народов и женщин. |
Owing to the ethnic composition of the countries of the American continent, the interpretation of the rights of indigenous peoples was a central human rights issue under that treaty. |
В силу этнического состава стран Американского континента толкование прав коренных народов является одним из центральных вопросов прав человека, закрепленных в этом договоре. |
Collective and individual rights were protected through the protection of indigenous knowledge, the right to self-governance and the preservation of indigenous ancestral domains and other rights. |
Коллективные и индивидуальные права защищены посредством охраны знаний коренных народов, права на самоуправление и сохранения исконных владений и других прав. |
A government representative said that indigenous rights must be balanced with other national needs and that international instruments dealing with indigenous rights must be interpreted under many different domestic legal systems. |
Один из представителей правительств заявил, что необходимо обеспечивать баланс между правами коренных народов и другими национальными потребностями и что международные договоры, касающиеся прав коренных народов, должны толковаться в соответствии со многими различными внутренними правовыми системами. |
Some government delegations also acknowledged the collective dimension of the rights of indigenous peoples and that, in some instances, a collective or a group of persons could choose to exercise jointly their individual rights. |
Кроме того, некоторые делегации правительств признали коллективный аспект прав коренных народов, а также то обстоятельство, что в некоторых случаях коллектив или группа лиц могли бы предпочесть осуществлять свои индивидуальные права совместным образом. |
The indigenous agreement recognizes both individual rights and collective cultural rights, and promotes the full participation of indigenous peoples at all levels of decision-making in Guatemalan society. |
В соглашении по коренным народам признаются индивидуальные права и коллективные культурные права, а также поощряется всестороннее участие коренных народов на всех уровнях принятия решений в гватемальском обществе. |
In addition, legal systems that protect individual rights often do not protect collective rights, a distinct feature of the way of life of indigenous peoples. |
Кроме того, в правовых системах, защищающих права индивидов, часто не защищаются коллективные права, которые являются отличительной чертой образа жизни коренных народов. |
Such violations ranged from the broader rights of peoples to peace, security and development to abuses against the rights of individuals. |
Речь идет о широком диапазоне нарушений: от нарушений более общих прав народов на мир, безопасность и развитие до злоупотреблений правами отдельных лиц. |
The preamble to the Act includes statements recognizing the multicultural heritage of Canada, the rights and freedoms of every individual and the constitutional rights of the Aboriginal peoples of the North-west Territories. |
В его преамбуле содержатся положения, признающие многокультурное наследие Канады, права и свободы каждого человека и конституционные права коренных народов Северо-Западных территорий. |
Structural reforms and neo-liberal economic reforms adopted by countries in the region have resulted in violations of economic, social and cultural rights and of the rights of the indigenous peoples. |
Структурные реформы и неолиберальные экономические реформы, принятые странами региона, привели к нарушениям экономических, социальных и культурных прав и прав коренных народов. |
The independent expert seeks to develop the human rights of people through international solidarity in three major areas of focus, namely: international cooperation, global response to natural disasters, diseases and agricultural pests; and third-generation rights. |
Независимый эксперт стремится развить тему прав человека народов через международную солидарность в трех основных областях исследования, а именно: международное сотрудничество, глобальные ответы на стихийные бедствия, заболевания и распространение сельскохозяйственных вредителей и права третьего поколения. |
It fights and will continue to fight, with the conviction that defending our rights today is tantamount to defending the rights of all the peoples represented in the Assembly. |
Она борется и будет продолжать бороться исходя из убеждения в том, что отстаивание своих прав сегодня равнозначно отстаиванию прав всех народов, представленных в нашей Ассамблее. |
This includes reaffirming the commitment of the international community to human rights and the related obligations to promote, respect and fulfil those rights and solidarity of all peoples. |
Сюда входит подтверждение приверженности международного сообщества делу защиты прав человека и осуществления связанных с этим обязательств по поощрению, уважению и осуществлению этих прав и достижению солидарности всех народов. |