It called for the implementation of the recommendations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, improving the situation of indigenous peoples and ensuring full respect for their rights. |
Он призвал выполнить рекомендации Комитета по ликвидации расовой дискриминации, касающиеся улучшения положения коренных народов и обеспечения всестороннего соблюдения их прав. |
Canada expressed concern that, in select instances, the Government of Chile responded to indigenous people demanding rights with police intimidation and the application of anti-terrorism legislation. |
Канада выразила беспокойство в связи с тем, что в отдельных случаях правительство Чили отвечает на требования коренных народов об обеспечении их прав полицейскими мерами запугивания и применением антитеррористического законодательства. |
Introduce new legislation to further strengthen the rights of indigenous peoples (Austria); |
принять новое законодательство для дальнейшего укрепления прав коренных народов (Австрия); |
This reference provides the Expert Mechanism with a clear normative framework for the fulfilment of its mandate to provide the Council with thematic expertise on the rights of indigenous peoples. |
Эта ссылка дает Экспертному механизму четкую нормативную основу для выполнения его мандата по предоставлению в распоряжение Совета тематической экспертизы в области прав коренных народов. |
Furthermore, several Governments provided information on legislative developments aimed at contributing to the protection of the rights of indigenous peoples and the implementation of the Declaration. |
Кроме того, несколько правительств представили информацию о законодательных изменениях, направленных на содействие защите прав коренных народов и осуществлению Декларации. |
States should develop specific mechanisms to closely monitor company behaviour to ensure full respect for indigenous peoples' rights, and to ensure that required consultations are fully and adequately employed. |
Государствам следует разработать конкретные механизмы для тщательного контролирования поведения компании для обеспечения полного соблюдения прав коренных народов и обеспечить полное и соответствующее применение требуемых консультаций. |
Interpreted in conjunction with other relevant international human rights standards, they establish the basis for the contemporary understanding of indigenous peoples' right to education. |
Интерпретируемые в совокупности с соответствующими международными нормами в области прав человека, они закладывают основу современного понимания права коренных народов на образование. |
The Declaration, interpreted in conjunction with other international instruments, provides an authoritative normative framework for the full and effective protection and implementation of the rights of indigenous peoples. |
Декларация, толкуемая в совокупности с другими международными договорами, обеспечивает авторитетные нормативные рамки для всеобъемлющей и эффективной защиты и осуществления прав коренных народов. |
An important component of efforts to build good practices at the domestic level is a policy of commitment to advance the rights of indigenous peoples in accordance with the Declaration. |
Одним из важных элементов усилий, направленных на формирование оптимальной практики на национальном уровне, является политика продвижения прав коренных народов в соответствии с Декларацией. |
The right of self-determination is a foundational right, without which indigenous peoples' human rights, both collective and individual, cannot be fully enjoyed. |
Право на самоопределение является одним из фундаментальных прав, без осуществления которого не могут быть в полной мере осуществлены ни коллективные, ни индивидуальные права человека коренных народов. |
We must work together so that it can satisfy the rights of the people involved in the framework of self-determination, national sovereignty and independence. |
Мы должны работать сообща, чтобы этот проект соответствовал правам участвующих народов в рамках самоопределения, национального суверенитета и независимости. |
It is essential for the situation of the rights of indigenous peoples to be included also in the universal periodic review currently under consideration. |
Существенно важно, чтобы положение в области прав коренных народов становилось также предметом периодического обзора общего положения, вопрос о котором рассматривается в настоящее время. |
However, the policy of the current Brazilian Government designed to protect the rights of indigenous peoples enjoyed the support of the immense majority of the country's population. |
Однако политика защиты прав коренных народов, осуществляемая нынешним бразильским правительством, пользуется поддержкой подавляющего большинства населения страны. |
With regard to native populations, the National Congress had approved in June 2002 a law launching a campaign to disseminate the rights of indigenous peoples. |
Что касается коренного населения, то в июне 2002 года Национальный конгресс принял закон о проведении кампании по ознакомлению с правами коренных народов. |
If they have not already done so, the legislatures should incorporate the relevant international human rights standards pertaining to indigenous peoples into their national legislation. |
В национальное законодательство, если этого еще не сделано, должны быть включены международные нормы по правам человека, касающиеся коренных народов. |
Indigenous peoples' rights to self-determination and sovereignty, the application of traditional knowledge and cultural practices to protect the water are being disregarded, violated and disrespected. |
Права коренных народов на самоопределение и суверенитет, применение традиционно накопленных знаний и использование присущих их культуре практических способов охраны водных ресурсов игнорируются, нарушаются и ущемляются. |
Indigenous interests and rights must be respected by international agreements on trade and investment, and all plans for new water uses and allocations. |
Уважение интересов и прав коренных народов должно обеспечиваться на основе положений международных соглашений о торговле и инвестициях и в контексте всех планов, связанных с новыми видами использования водных ресурсов и соответствующими ассигнованиями. |
A federal law on guarantees of the rights of indigenous peoples whose numbers are small in the Russian Federation has been adopted. |
Принят Федеральный закон "О гарантиях прав коренных малочисленных народов Российской Федерации" (1999 год). |
Limitations of all those rights of indigenous peoples must, at a minimum, be backed by a valid public purpose within a human rights framework, just as with limitations on rights formally recognized by the State. |
Ограничения всех этих прав коренных народов должны как минимум подкрепляться обоснованной общественной целью в рамках прав человека, как и в случае ограничений прав, официально признаваемых государством. |
In the context of indigenous women, this means that investigation of human rights violations must take into consideration the basic human rights of women and also the collective rights of indigenous peoples. |
В отношении женщин-представительниц коренных народов это означает, что при проведении расследований нарушений прав человека необходимо принимать во внимание основные права человека женщин, а также коллективные права коренных народов. |
To address violence against indigenous women effectively, both sets of rights must be respected: the collective rights of indigenous peoples are part of protecting the individual rights of indigenous persons. |
Для того чтобы борьба с насилием в отношении женщин-представительниц коренных народов была эффективной, необходимо не только соблюдать коллективные права коренных народов, но и защищать их индивидуальные права как часть прав коллективных. |
Via our bulletin and our website, we inform our members and associates of the activities of the United Nations in various fields, including human rights, rights of women and girls, rights of indigenous peoples, racial discrimination, the environment and the fight against poverty. |
При помощи бюллетеня и веб-сайта организация информирует своих членов и коллег о деятельности Организации Объединенных Наций в различных областях, в том числе в области прав человека, прав женщин и девочек, прав коренных народов, расовой дискриминации, экологии и борьбы с нищетой. |
The case in hand involves serious allegations of violations, not only of human rights but also of the duty to protect human rights defenders, particularly of the rights of indigenous peoples, with the account of the facts mentioning intimidation, threats and repeated acts of torture. |
В данном деле речь идет о вызывающих серьезную озабоченность утверждениях о нарушениях не только прав человека, но и обязательства обеспечивать надлежащую защиту защитника прав человека, в частности прав коренных народов, в контексте действий, выразившихся в запугивании, угрозах и неоднократном применении пыток. |
In addition, the Centre submitted 23 written or oral statements on, inter alia, the right to water, the rights of peasants, transnational corporation activities undermining human rights, the rights of indigenous peoples and the right to development. |
Кроме того, Центр представил 23 письменных или устных заявления, в которых, наряду с другими вопросами, затрагивались вопросы права на воду, прав крестьян, деятельности транснациональных корпораций, нарушающих права человека, прав коренных народов и права на развитие. |
The Declaration's words mark the transition from an era in which dominant thinking justified infringing or ignoring indigenous peoples rights to an era in which indigenous peoples' rights are recognized within the global programme to advance human rights and peaceful relations among the peoples of the world. |
Декларация возвестила переход от эпохи, в течение которой преобладали представления, оправдывающие попрание и игнорирование прав коренных народов, к новой эпохе признания прав коренных народов в рамках глобальной программы поощрения прав человека и установления на планете мирных отношений между народами. |