Mr. Djamin commented on the complementary role of regional mechanisms and highlighted the importance of promoting a regional approach to address the rights of indigenous peoples. |
Г-н Джамин коснулся вспомогательной роли региональных механизмов и подчеркнул важность поощрения регионального подхода к вопросам, касающимся прав коренных народов. |
Several participants expressed concern for the lack of follow-up on the recommendations of human rights treaty bodies concerning indigenous peoples, and asked for advice on effective follow-up practices. |
Несколько участников выразили обеспокоенность недостаточной деятельностью по осуществлению рекомендаций договорных органов по правам человека, касающихся коренных народов, и просили проконсультировать их относительно эффективной практики последующих мер. |
One example is the Maya Joint Programme in Guatemala, which seeks to empower indigenous organizations to use litigation to demand recognition of their rights. |
В качестве одного из примеров можно назвать Совместную программу майя в Гватемале, цель которой состоит в расширении прав и возможностей организаций коренных народов, связанных с использованием судебных процедур для признания их прав. |
The Constitution of Mexico, as a result of amendments in 2001, recognizes indigenous peoples' self-determination and their collective rights. |
В Конституции Мексики в результате внесения в нее в 2001 году поправок признаются коллективные права коренных народов и их право на самоопределение. |
We call on international and regional organizations, inter-parliamentary associations, States and national parliaments to develop tools that enable legislation to protect the rights of indigenous peoples and minorities. |
Мы призываем международные и региональные организации, межпарламентские объединения, государства и национальные парламенты разрабатывать механизмы, позволяющие на законодательном уровне защищать права коренных народов и меньшинств. |
The inalienable rights of peoples under occupation include sovereignty over their land, water and energy resources, which must not be exploited, depleted or wasted. |
К неотъемлемым правам народов, находящихся под оккупацией, относится суверенитет над их земельными, водными и энергетическими ресурсами, которые не должны осваиваться, истощаться или расхищаться. |
Despite the progress made, some colonial situations persisted, impeding universal respect for the human rights and fundamental freedoms of the peoples subject to colonial domination. |
Несмотря на достигнутый прогресс, некоторые колониальные ситуации сохраняются, препятствуя всеобщему уважению прав человека и основных свобод народов, живущих в условиях колониального господства. |
It had incorporated international human rights instruments into national laws and had developed a programme for strategy formulation and action for the development of indigenous peoples. |
Она включила положения международных документов по правам человека в национальные законы и создала программу для разработки стратегий и практических действий, нацеленных на развитие коренных народов. |
CAPAJ noted that it had developed an overarching strategy to attain the Declaration's goals, basing its activities on indigenous peoples' rights to equality and self-determination. |
ЮКСРКАН отметила, что она разработала всеобъемлющую стратегию достижения целей Декларации, сосредоточив свою деятельность на правах коренных народов на равенство и самоопределение. |
Many States identified national legislation that recognizes and protects indigenous peoples' rights, which the Expert Mechanism acknowledges as a significant achievement. |
Многие государства сообщили об их законодательных актах, признающих и защищающих права коренных народов, что рассматривается Экспертным механизмом в качестве большого достижения. |
Thus the more critical issue underlying the debate over the duty to consult is the nature of indigenous peoples' rights in lands and resources. |
Поэтому более важным вопросом, связанным с обсуждением обязанности проводить консультации, является вопрос о характере прав коренных народов на землю и ресурсы. |
(c) Outcome recommendations, directly or by proxy measures, document the realization of indigenous peoples' rights: |
с) итоговые рекомендации, напрямую или опосредованно, документально отражают реализацию прав коренных народов: |
Inclusion of indigenous peoples' rights in the State's political constitution (article 5) |
Включение прав коренных народов в политическую конституцию государства (статья 5) |
The international community should use peaceful means to prevent the abuse by some of the principle of sovereignty in order to suppress the rights and freedoms of peoples. |
Международное сообщество должно применять мирные средства для недопущения использования некоторыми принципа суверенитета для подавления прав и свобод народов. |
In that respect, the right of peoples to their self-determination in situations of foreign occupation was a prerequisite to an international order founded on respect for human rights. |
В этой связи право народов на самоопределение в условиях иностранной оккупации является необходимым условием установления международного порядка, основанного на уважении к правам человека. |
Second, her delegation would like to know what mechanisms could be deployed to tackle human rights violations in countries claiming to be developed countries, including discrimination against foreigners, indigenous peoples, refugees and prisoners. |
Во-вторых, ее делегация хотела бы узнать, какие механизмы можно было бы использовать для борьбы с нарушениями прав человека, в том числе дискриминацией в отношении иностранцев, коренных народов, беженцев и заключенных, в странах, претендующих на то, чтобы называться развитыми. |
Despite positive developments in many places, he remained concerned about the reality of ongoing struggles and violations of indigenous peoples' rights worldwide. |
З. Несмотря на положительные тенденции, отмечаемые во многих регионах, оратор по-прежнему обеспокоен продолжающимися нарушениями и конфликтами по поводу прав коренных народов во всем мире. |
Above all, the Programme had increased awareness of indigenous peoples' rights and strengthened indigenous peoples' organizations. |
Прежде всего данная Программа способствовала распространению информации о правах коренных народов и укреплению организаций коренных народов. |
In working to implement the Declaration, CARICOM member States had developed national and regional laws and policies on the protection and promulgation of the rights of indigenous peoples. |
В процессе осуществления Декларации государства-члены КАРИКОМ разработали национальные и региональные законы и стратегии для защиты и поощрения прав коренных народов. |
His delegation hoped that the final document adopted at the World Conference would be concise and complement existing normative frameworks on the protection of the rights of indigenous peoples. |
Делегация Филиппин надеется, что итоговый документ, который утвердит Всемирная конференция, будет четким и дополнит существующие нормативные документы в области защиты прав коренных народов. |
An indigenous peoples' commission and an ethnic relations commission allowed Amerindians to directly address discrimination and rights issues affecting them. |
Комиссия коренных народов и Комиссия по межэтническим отношениям позволяют американским индейцам напрямую бороться с затрагивающими их проблемами, связанными с дискриминацией и нарушением их прав. |
Her Government was continuing the process of restoring and protecting the communal land rights of indigenous peoples and had taken a multi-ethnic approach in its health, education and cultural models. |
Правительство ее страны продолжает процесс восстановления и защиты прав коренных народов на общинные земли и придерживается многоэтнического подхода в сфере здравоохранения, образования и культурных моделей поведения. |
Mr. Ricciardi (Paraguay) said that the Constitution of Paraguay recognized the rights of indigenous peoples and sought to promote awareness-raising in relation to the country's plurinational character. |
Г-н Рисьярди (Парагвай) говорит, что Конституция Парагвая признает права коренных народов и стремится содействовать повышению информированности о многонациональном характере этой страны. |
Given the existence of traditional practices that undermine human rights, initiatives have been taken to mitigate attitudes and practices prejudicial to other sectors or groups. |
Поскольку некоторые проявления традиционной практики коренных народов не соответствуют требованиям соблюдения прав человека, были приняты меры к тому, чтобы такие традиции и практика не оказывали негативного влияния на другие секторы или социальные группы населения. |
Article 36 is significant and requires the effective participation of indigenous peoples in order to ensure that their full range of human rights is adequately safeguarded. |
Статья 36 является важной и требует эффективного участия коренных народов для обеспечения надлежащей защиты всего диапазона их прав человека. |