In her capacity as United Nations Special Rapporteur on indigenous land rights, she would take this into account. |
Она отметила, что примет к сведению этот фактор в качестве Специального докладчика Организации Объединенных Наций по правам коренных народов на землю. |
At previous sessions of the Working Group, the secretariat has organized informal briefings on the human rights treaty bodies for indigenous participants. |
На предыдущих сессиях Рабочей группы секретариат проводил неофициальные брифинги для представителей коренных народов по вопросу об органах, созданных в соответствии с договорами по правам человека. |
These recommendations, applicable to indigenous children as well, are built on scientifically sound pedagogical principles and on the provisions of international human rights law concerning minority education. |
Эти рекомендации, применимые также к детям из числа коренных народов, опираются на научно обоснованные педагогические принципы и на положения международного права в области прав человека, касающегося образования меньшинств. |
The Declaration affirms in articles 15 and 18 the rights of indigenous peoples in regard to adult education: |
В статьях 15 и 18 указанной Декларации закрепляются права коренных народов в области образования взрослых: |
In recent years representatives of indigenous peoples' organizations and communities have expressed interest in how they might avail themselves of the existing conventional mechanisms protecting human rights. |
В последние годы представители организаций и общин коренных народов проявляют интерес к вопросу о том, каким образом они могли бы воспользоваться существующими договорными механизмами по защите прав человека. |
Article 27 specifically addresses the rights of minorities and has been used by indigenous persons. |
В статье 27 конкретно рассматриваются права меньшинств, и положения этой статьи уже использовались представителями коренных народов; |
Culture and cultural diversity is at the heart of the identity of indigenous peoples and of their aspirations to protect their special rights and traditional lifestyles. |
Культура и культурное многообразие составляют сердцевину самобытности коренных народов и лежат в основе их чаяний в деле защиты их особых прав и традиционного образа жизни. |
Agora Session 21 on indigenous peoples' cultural rights, organized by the Sami Council |
Сессия "Агора-21 по культурным правам коренных народов", организованная Советом саами |
The Sami Council organized an Agora Session on indigenous peoples' cultural rights, inviting as guest speakers Mrs. Erica-Irene Daes and Professor Ole Henrik Magga. |
Совет саами организовал сессию "Агора по культурным правам коренных народов", в которой в качестве приглашенных ораторов приняли участие г-жа Эрика-Ирен Даес и проф. Оле Хенрик Магга. |
States should also review their national legislation, and all cultural policies, programmes and institutions in order to ensure that the rights of Indigenous Peoples are respected. |
Государствам следует также провести критический анализ своего национального законодательства, а также всей политики, программ и учреждений в области культуры для обеспечения уважения прав коренных народов . |
Noting that the report gave particular attention to indigenous peoples, he said that the United Nations had a particular responsibility to promote their rights and interests. |
Что касается коренных народов, положению которых в докладе уделяется особое внимание, то на Организацию Объединенных Наций возлагается важная ответственность за поощрение уважения их прав и интересов. |
The problem of nuclear contamination of indigenous lands and territories was also mentioned and deep concerns were raised regarding the adverse consequences of nuclear weapons on human rights and the environment. |
Была также упомянута проблема радиоактивного загрязнения земель и территорий проживания коренных народов и выражена глубокая озабоченность по поводу негативных последствий использования ядерного оружия для прав человека и окружающей среды. |
Further efforts need to be made towards implementing the Constitutional Court's decision on the equal rights of all three constituent peoples throughout the whole territory of Bosnia and Herzegovina. |
Необходимо предпринять дальнейшие усилия для осуществления решения Конституционного суда о равных правах трех полноправных народов на всей территории Боснии и Герцеговины. |
His delegation hoped that the international community would not accept that any people should be denied that most fundamental of human rights. |
Следует надеяться, что международное сообщество сочтет отказ одному из народов в осуществлении его важнейшего из прав человека недопустимым. |
This would help avoid using the international counter-terrorism campaign as a pretext for trampling upon and violating the rights of peoples and jeopardizing the sovereignty and territorial integrity of Member States. |
Это помогло бы избежать использования международной кампании по борьбе с терроризмом в качестве предлога для ущемления и нарушения прав народов и не подвергать угрозе суверенитет и территориальную целостность государств-членов. |
Many representatives called for the protection of traditional knowledge and indigenous intellectual property and the recognition of those collective rights by the United Nations and Member States. |
Многие представители говорили о необходимости обеспечить защиту традиционных знаний и интеллектуальной собственности коренных народов и признание этих коллективных прав Организацией Объединенных Наций и государствами-членами. |
During the session, staff of the Division briefed non-governmental organizations on the communications procedure under the Optional Protocol as a mechanism to protect the human rights of indigenous women. |
В ходе этой сессии сотрудники Отдела проинструктировали неправительственные организации по вопросу о процедуре направления сообщений в соответствии с Факультативным протоколом в качестве механизма защиты прав человека женщин-представительниц коренных народов. |
The Committee regrets the general paucity of information regarding the implementation of the Convention in relation to the enjoyment of all human rights by the indigenous peoples of Nepal. |
Комитет сожалеет по поводу скудной информации, касающейся осуществления Конвенции применительно ко всем правам человека коренных народов Непала. |
Every indigenous representative who spoke said that the collective rights of indigenous peoples were essential to indigenous societal relations and decision-making. |
Каждый из выступавших представителей коренных народов заявил, что коллективные права коренных народов имеют существенное значение для общественных отношений коренного населения и процесса принятия решений. |
In addition, several representatives of indigenous peoples also emphasized the importance of the inter-generational exercise of collective rights for their children. |
Кроме того, несколько представителей коренных народов также подчеркнули, что для их детей важное значение имеет межгенерационная реализация коллективных прав. |
When there is not sufficient machinery in place to protect the human rights of indigenous peoples under national laws, it becomes more difficult to apply the relevant international standards. |
При отсутствии достаточных механизмов защиты прав человека коренных народов в национальном законодательстве затрудняется применение международно-правовых норм в этой сфере. |
The issues of land, territory and access to natural resources remain central to observing the human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
Приоритетным вопросом с точки зрения соблюдения прав человека и основных свобод коренных народов продолжает оставаться вопрос о земле, территории и доступе к природным ресурсам. |
Information provided by indigenous representatives showed that the realization of the rights of indigenous people can be an important conflict resolution mechanism. |
Как свидетельствует информация, предоставленная представителями коренных народов, осуществление прав коренных народов является эффективным средством урегулирования конфликтов. |
Section I provides a partial overview of activities carried out in the United Nations system in relation to the human rights of indigenous people. |
В разделе I дается неполный обзор деятельности, проводимой в рамках системы Организации Объединенных Наций в связи с правами человека коренных народов. |
The complaints procedure in the ILO has provided access for indigenous human rights concern, and is being increasingly used by the interested parties. |
Процедура рассмотрения жалоб в МОТ обеспечивает возможность учета проблем в области прав человека коренных народов и все в большей мере используется заинтересованными сторонами. |