| More disturbing is the opposition displayed by various national and international private economic interests to the full enjoyment of indigenous rights. | Еще большую тревогу вызывает сопротивление осуществлению в полном объеме прав коренных народов, которое исходит от различных национальных и международных субъектов, преследующих частные экономические интересы. | 
| Participants in the meeting emphasized the need to further enhance indigenous peoples' rights to participate in Convention meetings. | Участники совещания подчеркнули необходимость дальнейшего укрепления прав коренных народов на участие в заседаниях в контексте Конвенции о биологическом разнообразии. | 
| The international organs' judgements and rulings on the rights of indigenous people also suffer from an implementation gap. | Решения и постановления международных органов, касающиеся прав коренных народов, также наталкиваются на имплементационную брешь. | 
| In December 2006 the Indian Parliament passed a law recognizing forest dwellers' forestry rights. | В декабре 2006 года парламент Индии принял закон, в котором признаются права лесных народов. | 
| The rights of forest peoples have now been incorporated into various international texts. | В настоящее время права лесных народов находят свое отражение в различных международных документах. | 
| In Guatemala, violence and insecurity in indigenous regions continue to cause concern to the human rights and international community. | В Гватемале насилие и отсутствие безопасности в регионах проживания коренных народов по-прежнему вызывают озабоченность правозащитного и международного сообщества. | 
| They often collude with the structures of political power to impede progress with regard to indigenous people's human rights. | Довольно часто эти субъекты взаимодействуют со структурами политической власти в создании препятствий для прогресса в осуществлении прав человека коренных народов. | 
| The international human rights systems should establish flexible and efficient mechanisms for the protection of indigenous peoples in isolation and in initial contact. | Международные правозащитные системы должны создать гибкие и эффективные механизмы защиты коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром. | 
| For the Chilean delegation, it was a priority to incorporate in the final documents the full rights of the indigenous peoples. | Чилийская делегация считала одним из приоритетных вопросов отражение в заключительных документах всего комплекса прав коренных народов. | 
| Human rights advisers should be encouraged to mainstream indigenous peoples' issues into their work. | Необходимо поощрять советников по правам человека шире учитывать вопросы коренных народов в их деятельности. | 
| It is also a factor which compromises the security and stability of peoples and violates human rights and international laws. | Он также является одним из факторов, подрывающих безопасность и стабильность народов и способствующих нарушениям прав человека и норм международного права. | 
| Our delegation wishes to reaffirm its commitment to the indigenous peoples' aspiration that their rights should be recognized by States. | Наша делегация хотела бы вновь заявить о том, что она решительно поддерживает стремление коренных народов обеспечить признание их прав государствами. | 
| Citizenship is the basis for general rights and duties and diversity is a source of strength and national unity. | Гражданство создает общие права и обязанности, и многообразие народов, культур и религии является источником силы и национального единства. | 
| The instrument is ambiguous and weak regarding the rights of forest-dependent people | этот документ является неопределенным и неэффективным по отношению к правам зависящих от лесов народов; | 
| The regional initiative strives to use governance systems to promote the rights and development choices of indigenous peoples. | Региональная инициатива стремится использовать системы управления в целях содействия реализации прав и стратегий в области развития коренных народов. | 
| In Guatemala, the issue of human rights and indigenous peoples remains a serious challenge. | В Гватемале проблема прав человека и коренных народов по-прежнему остается серьезной. | 
| UNDP Ecuador has undertaken some initiatives to protect the rights of indigenous peoples. | Отделение ПРООН в Эквадоре предприняло ряд инициатив в интересах защиты прав коренных народов. | 
| In this context, the experts support a swift approval of the aforementioned declaration on the rights of indigenous peoples. | В этом контексте эксперты поддерживают скорейшее принятие вышеупомянутой Декларации о правах коренных народов. | 
| The observer for UNICEF spoke of the daily violations of the rights of indigenous youth and children which were grounded in discriminatory practices. | Наблюдатель от ЮНИСЕФ высказался по поводу непрекращающихся ни на день нарушений прав детей и молодежи коренных народов, в основе которых лежит дискриминационная практика. | 
| Several indigenous representatives called for the adoption of national legislation and policies which fully respected the provisions of international human rights treaties. | Некоторые представители коренных народов призвали принять на уровне стран законодательство и стратегии, направленные на соблюдение в полном объеме положений международных договоров в области прав человека. | 
| The one case previously reported to the Working Group concerned a leader of an organization for the defence of indigenous people's rights. | Один случай исчезновения, ранее доведенный до сведения Рабочей группы, касался руководителя организации по защите прав коренных народов. | 
| A comparative study of legislation and constitutional provisions regarding indigenous land rights worldwide would be a valuable undertaking. | Весьма полезным было бы проведение компаративного исследования законодательных и конституционных положений, касающихся земельных прав коренных народов во всем мире. | 
| The recently established Permanent Forum for Indigenous Peoples should consider playing a constructive role regarding problems pertaining to land and resource rights and environmental protection. | Недавно созданному Постоянному форуму для коренных народов следует рассмотреть вопрос о его конструктивной роли в решении проблем, касающихся прав на земли и ресурсы и охраны окружающей среды. | 
| Mr. Gala López said that, as mercenary activities were increasing, so were violations of the rights of peoples to self-determination. | Г-жа Гала Лопес говорит, что по мере расширения масштабов наемничества учащаются случаи нарушения права народов на самоопределение. | 
| Most Cambodians are generally not aware of indigenous peoples' rights or culture. | Большинству камбоджийцев в целом неизвестны права или культура коренных народов. |