As the first human rights treaty expressly making reference to indigenous issues, the Convention on the Rights of the Child provides the norm that guides UNICEF activities in this area. |
В качестве первого договора по правам человека, имеющего конкретные ссылки на вопросы коренных народов, Конвенция о правах ребенка содержит нормы, которыми ЮНИСЕФ руководствуется в рамках своей деятельности в этой области. |
At its resumed sixth session, the Human Rights Council adopted its resolution 6/36 establishing a subsidiary expert mechanism to provide the Council with thematic expertise on the rights of indigenous peoples. |
На своей возобновленной шестой сессии Совет по правам человека принял резолюцию 6/36, в которой учреждается вспомогательный экспертный механизм для использования тематических знаний и опыта Совета о правах коренных народов. |
The Human Rights Council, in December 2007, had decided to establish an advisory body on indigenous peoples' rights, which would meet in October 2008. |
В декабре 2007 года Совет по правам человека принял решение создать консультативный орган по правам коренных народов, который соберется в октябре 2008 года. |
The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples did not offer such a definition, although it did place some limitations on indigenous rights. |
Декларация о правах коренных народов не содержит такого определения, хотя она предусматривает некоторые ограничения в отношении прав коренных народов. |
The first three preambular paragraphs of the draft resolution reflected Human Rights Council resolution 9/7 on human rights and indigenous peoples. |
Первые три пункта в преамбуле проекта резолюции отражают положения резолюции 9/7 Совета по правам человека, касающейся вопросов прав человека и коренных народов. |
In the past, the text of the draft United Nations declaration was used by the Inter-American Commission on Human Rights as evidence of the content of indigenous rights under general principles of international law. |
В прошлом текст проекта декларации Организации Объединенных Наций использовался Межамериканской комиссией по правам человека в качестве доказательства наличия содержания прав коренных народов в рамках общих принципов международного права. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights for the first time enshrined the right to development and environmental rights, and is now part of general international law. |
В Африканской хартии прав человека и народов было впервые записаны право на развитие и экологические права, которые теперь являются частью общего международного права. |
Moreover, it is interesting to bear in mind the case law of the Inter-American Court of Human Rights in relation to the recognition of the territorial rights of indigenous peoples. |
Кроме того, представляется важным учитывать правовую практику Межамериканского суда по правам человека, касающуюся признания территориальных прав коренных народов. |
In addition, the normative framework relevant to the threats posed by climate change includes several rights and principles set out in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Кроме того, нормативная основа, связанная с угрозами, которые создает изменение климата, включает в себя несколько прав и принципов, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Inclusion of indigenous rights and expertise in the work of the Human Rights Council |
Обеспечение учета проблематики прав коренных народов и специальных знаний в работе Совета |
The Permanent Forum continues to give high priority to the protection and promotion of indigenous peoples' rights, with added focus on women, children, youth and people with disabilities. |
Постоянный форум продолжает придавать первостепенное значение защите и поощрению прав коренных народов, уделяя дополнительное внимание женщинам, детям, молодежи и инвалидам. |
Encourages relevant United Nations mechanisms, indigenous peoples and States to increase their attention to the human rights of indigenous persons with disabilities; |
рекомендует соответствующим механизмам Организации Объединенных Наций, коренным народам и государствам больше внимания уделять правам человека инвалидов из числа представителей коренных народов; |
The Special Rapporteurs on the rights of indigenous people, on internally displaced persons, on torture, on housing and on extrajudicial, summary or arbitrary executions have visited Kenya. |
Кению посетили специальные докладчики по вопросу о правах коренных народов, внутренне перемещенных лицах, пытках, жилье и внесудебных, суммарных или произвольных казнях. |
The urgency of achieving peace is even more crucial in the context of the dramatic developments in the region, which highlight the universal aspirations of all people for freedom, justice, democracy and human rights. |
Необходимость достижения мира становится еще более безотлагательной с учетом тех драматических событий, которые происходят сейчас в данном регионе, что лишь подчеркивает общее стремление всех народов к свободе, справедливости, демократии и правам человека. |
Further, a growing number of national Governments have modified their constitutions and legislation, by integrating specific provisions that are protective of children, in an effort to recognize the rights of indigenous peoples. |
Кроме того, все большее число национальных правительств вносят изменения в свои конституции и законодательство путем включения конкретных положений о защите детей в рамках усилий по признанию прав коренных народов. |
Further, reports of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples document the critical situation of such migrant families, stressing that women and children in this group are particularly vulnerable. |
Более того, доклады Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов документально подтверждают бедственное положение таких мигрирующих семей, подчеркивая, что женщины и дети в этой группе населения находятся в особенно уязвимом положении. |
Undeniably, however, the implementation gap between policy and practice remains a tremendous challenge, particularly in the recognition of the rights of indigenous peoples to lands, territories and resources. |
Вместе с тем нельзя отрицать, что остается огромная проблема, которая заключается в разрыве между политикой и практикой, особенно в том, что касается признания прав коренных народов на земли, территории и ресурсы. |
Constitutional recognition of indigenous peoples is an important step in guaranteeing the recognition, inclusion and promotion of the rights of indigenous peoples. |
Важным шагом, гарантирующим признание, закрепление и поощрение прав коренных народов является конституционное признание коренных народов. |
It promotes a strong gender focus, respect for traditional experience, and a vision of sustainable development of the environment and affirmation of the social, economic and cultural rights of indigenous peoples. |
Такое развитие требует уделять больше внимания гендерным вопросам, уважать традиционный опыт, а также стремиться к устойчивому развитию с точки зрения окружающей среды и отстаивать социальные, экономические и культурные права коренных народов. |
Each year, indigenous peoples' representatives contribute to its sessions by reporting on the human rights situation of indigenous peoples in the African region. |
Каждый год представители коренных народов участвуют в ее заседаниях, представляя доклады о ситуации с правами человека коренных народов в Африканском регионе. |
The Commission's Working Group on Indigenous Populations, which undertakes country visits to monitor the human rights situation of indigenous communities, has contributed to increasing dialogue between Governments and indigenous peoples. |
Рабочая группа по коренному населению Комиссии совершает поездки в страны для наблюдения за ситуацией с правами человека в общинах коренных народов и способствует налаживанию диалога между правительствами и коренными народами. |
During those sessions, many indigenous peoples' representatives stressed the urgency of redefining approaches to the implementation of the Goals in order to include their rights, perspectives, concerns, experiences and world views. |
В ходе этих сессий многие представители коренных народов подчеркивали настоятельную необходимость переосмыслить подходы к осуществлению целей таким образом, чтобы обеспечить учет их прав, взглядов, проблем, опыта и мировоззрения. |
There is urgent need to redefine approaches to the implementation of the Goals so as to include the rights, perspectives, aspirations and priorities of indigenous peoples in the follow-up to global development processes. |
Назрела насущная необходимость в переосмыслении подходов к достижению целей, с тем чтобы обеспечить учет прав, взглядов, устремлений и приоритетов коренных народов при разработке последующих мер в связи с глобальным процессом развития. |
Enhancing participation in decision-making is considered by the Special Rapporteur to be essential if all aspects of the initiatives being taken to advance the rights of indigenous peoples in the Congo are to be successfully implemented. |
Специальный докладчик считает, что для того, чтобы осуществляющиеся в настоящее время инициативы по обеспечению прав коренных народов Конго были успешными во всех их аспектах, чрезвычайно важно расширить их участие в процессе принятия решений. |
In Ecuador, the Fund has contributed to the participatory design and implementation of gender and intercultural policy to promote and protect the rights of indigenous peoples. |
В Эквадоре Фонд вносит свой вклад в коллективную разработку и осуществление гендерной политики и политики в области межкультурных отношений в целях поощрения и защиты прав коренных народов. |