| Building upon previous reports, it addresses the human rights concerns of indigenous peoples relating to extractive industries. | На основе предыдущих докладов в нем рассматриваются вызывающие озабоченность вопросы прав человека коренных народов, связанные с предприятиями добывающей промышленности. | 
| The report does not address the issues and human rights standards that are particular to indigenous peoples in voluntary isolation. | В этом докладе не рассматриваются проблемы и стандарты в области прав человека, которые конкретно касаются коренных народов, проживающих в изоляции. | 
| The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples noted the key role the Expert Mechanism has played in helping to make the Declaration operational. | Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов отметил ключевую роль, которую играет Экспертный механизм в содействии осуществлению Декларации. | 
| He noted the direct relationship between the right of self-determination and the full enjoyment of the rights of indigenous peoples. | Он отметил прямую связь между правом на самоопределение и полным осуществлением прав коренных народов. | 
| Participants shared good practices, lessons learned and challenges to achieving the rights of indigenous peoples in these thematic areas. | Участники обменялись информацией относительно наилучшей практики, извлеченных уроков и проблем для достижения реализации прав коренных народов в этих тематических областях. | 
| An Ombudsman for the rights of indigenous peoples is a mechanism that could provide a powerful tool to increasing access to justice. | Омбудсмен по правам коренных народов является механизмом, который может служить мощным средством расширения доступа к правосудию. | 
| Mr. Gooda highlighted that NHRIs are an exceptional model for advancing the recognition and protection of the rights of indigenous peoples. | Г-н Гуда подчеркнул, что НПЗУ являются замечательным примером механизмов для содействия признанию и защите прав коренных народов. | 
| The Declaration is an instrument for achieving justice and is an important foundational framework for the realization of the rights of indigenous peoples. | Декларация является средством обеспечения справедливости и важной нормативной основой для осуществления прав коренных народов. | 
| The provisions of the Declaration should guide the interpretation of international human rights treaties in relation to access to justice for indigenous peoples. | Положения Декларации должны служить руководством для толкования международных договоров о правах человека в отношении доступа коренных народов к правосудию. | 
| The right to self-determination is a central right for indigenous peoples from which all other rights flow. | Право на самоопределение является основным правом коренных народов, из которого вытекают все остальные права. | 
| Where indigenous peoples have won land rights cases in courts, States must implement these decisions. | Решения по земельным спорам, вынесенные судами в пользу коренных народов, обязательны к исполнению государствами. | 
| Some States expressed hesitation about directly promoting the Declaration and the rights of indigenous peoples. | Некоторые государства выразили сомнение в необходимости прямой пропаганды Декларации и прав коренных народов. | 
| Despite Canada's recent engagement with the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, daunting challenges remained. | Несмотря на недавние контакты Канады со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов, остаются нерешенными серьезные проблемы. | 
| The well-being of peoples and the safeguarding of social and economic rights were increasingly dependent on space-derived data and applications. | Благосостояние народов и защита социальных и экономических прав все в большей степени зависят от космических данных и их применения. | 
| A protection programme had been established in order to safeguard the lives of journalists, indigenous leaders and other human rights defenders. | С тем чтобы защитить жизнь журналистов, лидеров коренных народов и других правозащитников, была создана охранная программа. | 
| It focuses on closing the gap caused by discrimination and exclusion and on the exercise of indigenous peoples' rights. | Она сосредоточена на сужении разрыва, вызванного дискриминацией и отчуждением, и на осуществлении прав коренных народов. | 
| It also provides opportunities to exchange good practices and required resources for the development and protection of indigenous peoples' rights in the country. | Она также создает возможности для обмена передовым опытом и необходимыми ресурсами в целях развития и защиты прав коренных народов в стране. | 
| Nepal looked to the international community for support in its endeavours to protect the rights of indigenous groups. | Непал рассчитывает на поддержку международного сообщества в осуществлении его усилий по защите прав коренных народов. | 
| Moreover, the draft resolution focused on the rights of indigenous children and their special needs. | Кроме этого, в проекте резолюции внимание акцентируется на правах детей из числа коренных народов и их особых потребностях. | 
| The draft resolution called attention to the rights the most vulnerable, in particular girls, and of indigenous peoples. | Проект резолюции привлекает внимание к правам наиболее уязвимых слоев, в частности девочек, и коренных народов. | 
| States and organizations should continue to exchange good practices and ensure that national legislation on the rights of indigenous people complied with international standards. | Государствам и организациям следует продолжать обмениваться наилучшей практикой и принимать все меры к тому, чтобы национальное законодательство о правах коренных народов сообразовывалось с международными нормами. | 
| His delegation welcomed the successful coordination among the three United Nations mechanisms for the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. | Делегация страны оратора приветствует успешную координацию между тремя механизмами Организации Объединенных Наций, занимающимися поощрением и защитой прав коренных народов. | 
| It welcomed international progress in advancing the rights of indigenous peoples and supported the World Conference. | Оно приветствует прогресс, достигнутый на международном уровне в деле защиты прав коренных народов, и поддерживает Всемирную конференцию по коренным народам. | 
| The rights, perspectives and needs of indigenous peoples should be taken fully into account in drafting that agenda. | При разработке этой повестки дня необходимо в полной мере учитывать права, мнения и потребности коренных народов. | 
| The World Conference on Indigenous Peoples would be an opportunity to share perspectives and best practices on the realization of the rights of indigenous people. | Всемирная конференция по коренным народам предоставит возможность для обмена мнениями и передовым опытом в области осуществления прав коренных народов. |