| The right of peoples to self-determination was the basic precondition for the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. | Право народов на самоопределение является необходимым условием для осуществления всех прав человека и основных свобод. |
| The rights and interests of all States and peoples involved must be respected and honoured. | Права и интересы всех государств и народов должны уважаться и соблюдаться. |
| Other Governments and indigenous organizations stated that collective rights did already exist in international law. | Представители других правительств и организаций коренных народов отмечали, что коллективные права уже фигурируют в рамках международного права. |
| Indigenous organizations reaffirmed the importance of safeguarding land rights for present and future generations. | Представители организации коренных народов вновь подтвердили важное значение сохранения земельных прав для нынешнего и будущего поколений. |
| The delegation would follow the debate and make proposals which would promote the rights of indigenous people. | Делегация будет внимательно следить за ходом обсуждения и представит предложения, которые будут содействовать поощрению прав коренных народов. |
| In her understanding, that part of the article aimed at establishing a mechanism to the protect political and civil rights of indigenous people. | Как она понимает, эта часть статьи направлена на создание механизма, обеспечивающего защиту политических и гражданских прав коренных народов. |
| The draft had to be regarded as a minimum standard for the rights of indigenous peoples. | Проект следует рассматривать в качестве минимального стандарта для обеспечения осуществления прав коренных народов. |
| She referred to provisions in the Philippine Constitution that recognized and protected the rights of indigenous cultural communities to their ancestral lands. | Она сослалась на положения Конституции Филиппин, которые закрепляют и защищают права общин коренных народов на их исконные земли. |
| Several sources expressed concern that the uncertainty created by this decree could lead to violent incursions onto indigenous lands and to human rights abuses. | Несколько источников выразили обеспокоенность по поводу того, что неопределенность, обусловленная этим декретом, может привести к насильственному захвату земель коренных народов и нарушению прав человека. |
| An important objective of those activities was to increase awareness of indigenous rights and concerns among the wider community. | Одной из важных целей этих мероприятий является распространение информации о правах и проблемах коренных народов. |
| The Sub-Commission has made great achievements regarding the rights of indigenous peoples. | Подкомиссия добилась значительных достижений в деле защиты прав коренных народов. |
| Indigenous peoples should be provided with legal and technical assistance, at their request, to effectively defend their rights. | По просьбе коренных народов им следует оказывать юридическое и техническое содействие в целях обеспечения эффективной защиты их прав. |
| The effective enjoyment of the economic rights of indigenous peoples depends on a recognition of their right to self-determination. | Действенное осуществление экономических прав коренных народов зависит от признания их права на самоопределение. |
| States should recognize the draft declaration on the rights of indigenous peoples as presently drafted. | Государствам следует признать проект декларации о правах коренных народов в его нынешнем виде. |
| Indigenous peoples' rights to control the use of resources in their territories must be fully recognized. | Следует обеспечить полное признание прав коренных народов на контроль за использованием ресурсов на их территориях. |
| The delegation highlighted that a very significant part of indigenous rights in New Zealand is the Treaty of Waitangi signed in 1840. | Делегация отметил, что чрезвычайно важный компонент прав коренных народов Новой Зеландии составляет Договор Вайтанги, подписанный в 1840 году. |
| Mr. SHAHI said that, in the context of indigenous peoples' rights, full autonomy would mean complete self-rule, if not independence. | Г-н ШАХИ говорит, что в контексте прав коренных народов полная автономия будет означать полное самоуправления, а не независимость. |
| He said that the Constitution of Cameroon was the only African Constitution which provided for protection of minority and indigenous peoples' rights. | Он заявил, что Конституция Камеруна является единственным в Африке документом, предусматривающим защиту прав меньшинств и коренных народов. |
| With the advent of democracy we are beginning to obtain recognition of our existence and our rights as distinctive peoples within the national community. | С приходом демократии приблизилось признание нашего существования и наших прав как отдельных народов, проживающих в стране. |
| Despite the proclamation of the Year, the enjoyment of land rights was still not fully guaranteed. | Несмотря на провозглашение этого Года, пока еще нет прочных гарантий осуществления территориальных прав коренных народов. |
| The United Nations has already engaged in activity that lays the groundwork for a thorough inquiry into the subject of indigenous land rights. | Организация Объединенных Наций уже занимается деятельностью, закладывающей основы тщательного изучения темы земельных прав коренных народов. |
| The federal authorities had then taken compulsory measures to restore the rights of the two populations which were parties to the conflict. | В связи с этим федеральные власти предприняли меры силового характера для восстановления прав этих двух народов - участников конфликта. |
| The rights of local communities and indigenous peoples to natural resources are essential. | Необходимым условием является уважение прав местных общин и коренных народов на природные ресурсы. |
| The workshop concluded by recommending that OHCHR continue to work on the issue of human rights, indigenous peoples and extractive industries. | В завершение работы семинара участники рекомендовали УВКПЧ продолжить работу над вопросом прав человека, коренных народов и предприятий добывающей промышленности. |
| The purpose of the Centre is to increase knowledge about the human rights of indigenous peoples. | Цель создания Центра состоит в углублении знаний относительно прав человека коренных народов. |