| Norway highlighted the substantial role of civil society, non-governmental organizations, the national institution for human rights, indigenous people and other stakeholders in the universal review process. | Норвегия подчеркнула существенную роль гражданского общества, неправительственных организаций, национального учреждения по правам человека, коренных народов и других заинтересованных сторон в процессе универсального обзора. |
| In no case should restrictions on the freedom of expression be used to stifle minorities' and indigenous peoples' legitimate claims to their rights. | Ограничения свободы слова ни в коем случае не должны использоваться для того, чтобы замалчивать законное требование меньшинств и коренных народов, касающееся осуществления их прав. |
| Nicaragua acknowledged the rights of indigenous peoples to their culture and identity, and their traditional collective system of land tenure and usage. | В Никарагуа признаны права коренных народов на собственную культуру и самобытность, а также на традиционный общинный уклад землевладения и землепользования. |
| To pursue a robust policy aimed at promoting and protecting the rights of indigenous people (Kazakhstan); | проводить активную политику, направленную на поощрение и защиту прав коренных народов (Казахстан); |
| To promote a legal framework providing legal certainty for the protection of the rights of indigenous peoples (Mexico); | содействовать созданию правовой базы, обеспечивающей правовую определенность в отношении защиты прав коренных народов (Мексика); |
| The delegation noted that, with regard to the rights of indigenous peoples, Guyana had come a long way in a short period of time. | Говоря о правах коренных народов, делегация отметила, что Гайана за короткое время проделала очень большой путь. |
| Bolivia encouraged Guyana to recognize all rights of indigenous peoples, notably by amending the Amerindian Act of 2006 to include the right to land. | Она призвала Гайану признать все права коренных народов, в частности, внеся изменения в Закон об индейцах 2006 года и наделив их правом на землю. |
| It also jointly organized, with the Ministry of Autonomies, an international seminar on indigenous autonomy and its human rights implications. | Кроме того, совместно с Министерством по делам автономии оно организовало международный семинар по вопросам автономии коренных народов и ее последствиям для прав человека. |
| During his missions to Guatemala, Nicaragua and Brazil in September and October 2009, the Special Rapporteur paid particular attention to the rights of indigenous people. | В ходе своих поездок в Гватемалу, Никарагуа и Бразилию в сентябре и октябре 2009 года Специальный докладчик обратил особое внимание на права коренных народов. |
| During the period under review, concluding observations and recommendations concerning the rights of indigenous peoples were addressed to 14 State parties to the Convention. | В рассматриваемый период заключительные замечания и рекомендации, касающиеся прав коренных народов, были направлены 14 государствам - участникам Конвенции. |
| The Committee further clarified that States parties should respect the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples in all matters covered by their specific rights. | Комитет далее уточнил, что государствам-участникам следует уважать принцип свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов во всех вопросах, охватываемых их конкретными правами. |
| The general comment also calls upon State parties to adopt special measures in order to guarantee the effective exercise of the rights of indigenous children. | В этом замечании общего порядка также содержится призыв к государствам-участникам принять специальные меры для обеспечения эффективного осуществления прав детей из числа коренных народов. |
| The Committee also continued to address the enjoyment of rights of indigenous children as part of its periodic review of State party reports. | Комитет также продолжал заниматься вопросом осуществления детьми из числа коренных народов своих прав в рамках проводимого им периодического обзора докладов государств-участников. |
| The absence of meaningful consultations with the indigenous community concerned regarding measures that may affect them, normally constitutes a denial of their cultural rights under article 27. | Отсутствие конструктивных консультаций с соответствующей общиной коренных народов по вопросу о мерах, которые могут их затронуть, как правило, представляет собой отрицание их культурных прав, предусмотренных в статье 27. |
| Such initiatives were critical, not only in bridging the existing gaps but also to show how these rights can be implemented in the context of the Declaration. | Такие намерения не только играют решающую роль в устранении имеющихся разногласий, но и демонстрируют, как соответствующие права коренных народов могут осуществляться в контексте Декларации. |
| to respect indigenous rights 39 - 45 9 | компаний за соблюдение прав коренных народов 39-45 11 |
| The Special Representative has shown particular interest in the role of companies with regard to the human rights of indigenous peoples. | Специальный представитель особо заинтересовался вопросом о той роли, которую играют коммерческие предприятия в связи с осуществлением прав человека коренных народов. |
| C. Due diligence and the duty to respect indigenous rights | С. Должная осмотрительность компаний в отношении обязанности соблюдать права коренных народов |
| For the purposes of such identification, companies must apply the international criteria which define the category of indigenous peoples and provide the grounds for a series of specific rights. | Для целей данной идентификации компании должны руководствоваться международными критериями, определяющими категории коренных народов и обосновывающими ряд признаваемых за ними особых прав. |
| Companies must therefore grant, in all respects, full recognition of the indigenous territorial rights arising from customary land tenure, independent of official State recognition. | Таким образом, компаниям надлежит во всех случаях обеспечивать полное признание территориальных прав коренных народов, вытекающих из их традиционного владения своими землями, вне зависимости от официального признания со стороны государства. |
| In general, the laws, programmes and policies of the Government do not ensure effective protection of the human rights of indigenous peoples in Colombia. | В целом законы, программы и политика правительства не обеспечивают эффективной защиты и осуществления прав человека коренных народов в стране. |
| As regards human rights treaty bodies, they all address issues that relate to indigenous peoples and are therefore to be considered in this context. | Что касается договорных органов по правам человека, то все они занимаются проблемами коренных народов и должны рассматриваться именно под этим углом зрения. |
| In addition, Government social programmes such as the Guaicaipuro Programme had made it possible to re-establish indigenous peoples' rights in numerous areas, in collaboration with those peoples. | Кроме того, социальные правительственные программы, такие как Программа Гуайкайпуро, позволили восстановить права коренных народов во многих областях при сотрудничестве с этими народами. |
| CARICOM member States would continue to strengthen indigenous rights through consultations with civil society, public awareness campaigns and continued partnerships with indigenous peoples at all levels. | Государства - члены КАРИКОМ будут и впредь укреплять права коренных народов посредством консультаций с организациями гражданского общества, проведения кампаний по информированию общественности и продолжения партнерских отношений с коренными народами на всех уровнях. |
| A draft statute on indigenous peoples currently under consideration in the National Congress would further enhance the legal framework for indigenous rights. | Укреплению правовой основы защиты прав коренных народов будет способствовать принятие проекта статуса коренных народов, находящегося в настоящее время на рассмотрении Национального конгресса. |