National human rights institutions, in partnership with indigenous peoples, have the opportunity to provide training on indigenous peoples' rights in relation to access to justice for judiciaries. |
Национальные правозащитные учреждения в партнерстве с коренными народами могут организовать профессиональную подготовку для судейских работников по вопросам прав коренных народов в части, касающейся доступа к правосудию. |
JS8 and UNPO recommended taking appropriate legal and administrative steps and policies to ensure land rights of the indigenous people while recognizing their traditional rights to land or other forest areas. |
Авторы СП8 и ОННН рекомендовали принять надлежащие юридические и административные меры и разработать программы для обеспечения земельных прав коренных народов при условии признания их традиционных прав на землю и лесные угодья. |
The Working Group took note with concern of the many allegations of serious violations and challenges in ensuring respect for the rights of indigenous peoples in the context of business activities, as well as of existing initiatives and lessons learned in the protection of those rights. |
Рабочая группа с беспокойством приняла к сведению многочисленные заявления о серьезных нарушениях и проблемах в обеспечении прав коренных народов в контексте предпринимательской деятельности, а также отметила существующие инициативы и приобретенный опыт в деле защиты таких прав. |
Furthermore, through the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Peoples, the Office supported efforts to enhance the visibility of indigenous peoples' rights in the human rights mechanisms. |
Кроме того, по линии Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций в интересах коренных народов Управление оказывало поддержку коренных народам в рамках правозащитных механизмов. |
At the same time, over the last few decades there have been legal and policy initiatives in a number of countries in Asia that have resulted in the formal acknowledgement of indigenous peoples' rights, including custom-based and other land rights. |
В то же время за последние несколько десятилетий в ряде стран Азии были реализованы правовые и политические инициативы, приведшие к официальному признанию прав коренных народов, включая права, основанные на обычаях, и другие земельные права. |
The Ministry has a special office to advise individuals, peoples, communities and nationalities on how to exercise and assert their rights, offering face-to-face consultations and documentation, including handbooks and fact sheets on specific rights. |
В этом министерстве имеется отдел по работе с гражданами, в рамках которого с гражданами и представителями народов, общин и наций проводят беседы и консультации по вопросам реализации и обеспечения их прав, им представляют документы, учебные материалы и брошюры по конкретным правам человека. |
The rights to cultural integrity ensured the preservation and promotion of historical and archaeological artefacts of indigenous peoples and included intellectual rights, indigenous knowledge systems and practices, and biological and genetic resources. |
Права на культурную самобытность обеспечивают сохранение и защиту исторических и археологических памятников коренных народов и включают интеллектуальные права, системы знаний и практику коренных народов, а также биологические и генетические ресурсы. |
Under its early warning and urgent action procedure, the Committee considered a number of situations relating to patterns of discrimination on the grounds of ethnicity, indigenous rights and discrimination against Roma, and legislative developments with the potential to undermine the rights enshrined in the Convention. |
В соответствии с процедурой раннего предупреждения и незамедлительных действий Комитет рассмотрел ряд ситуаций, связанных с формами дискриминации по признаку этнического происхождения, правами коренных народов и дискриминацией рома, а также изменения в законодательстве, которые могут ущемить права, закрепленные в Конвенции. |
The recognition of indigenous peoples as distinct peoples and the respect for their individual and collective human rights, rights to lands and territories and sustainable use of natural resources are crucial for achieving a just and sustainable solution to the widespread poverty in their midst. |
Признание коренных народов в качестве особой категории людей и уважение их индивидуальных и коллективных прав человека, прав на земли и территории и устойчивое использование природных ресурсов имеет крайне важное значение для изыскания справедливого и постоянного решения проблемы нищеты, получившей широкое распространение в их среде. |
The Forum recommends that all Member States, with the assistance of United Nations agencies, as necessary, develop capacity-building programmes, including curricula that have a strong human rights focus, including collective rights of indigenous peoples, across the spectrum of national educational institutions. |
Форум рекомендует всем государствам-членам при поддержке, если это необходимо, учреждений Организации Объединенных Наций разработать программы создания потенциала, включая учебные программы, в которых основное внимание уделялось бы правам человека, включая коллективным правам коренных народов, во всех видах национальных учебных заведений. |
The Declaration simultaneously acknowledges the economic implications of indigenous self-government or autonomy, affirming indigenous peoples' rights to State financial and technical assistance and international cooperation in order to exercise their rights and fulfil their responsibilities in this regard. |
Декларация одновременно признает экономические последствия самоуправления или автономии коренных народов, провозглашая при этом права коренных народов на получение финансовой и технической помощи государства и международное сотрудничество в целях осуществления их прав и выполнения их обязанностей в этой области. |
It was continuing its efforts to implement the Treaty of Waitangi fully, and a budget allocation had been made for a three-year programme of public information on the Treaty, especially its human rights and indigenous rights aspects. |
Оно продолжает свои усилия по полному осуществлению Договора Вайтанги: выделены бюджетные ассигнования на трехлетнюю программу популяризации Договора, особенно его аспектов, касающихся прав человека и прав коренных народов. |
The impact of the Land Code of 2001 on indigenous land rights was not clear and did not appear to address collective land rights of indigenous peoples. |
Неясно воздействие Земельного кодекса 2001 года на земельные права коренного населения, и в нем, по-видимому, не охвачены коллективные земельные права коренных народов. |
One of the more serious human rights protection deficiencies in recent years is the trend towards the use of laws and the justice system to penalize and criminalize social protest activities and legitimate demands made by indigenous organizations and movements in defence of their rights. |
Одним из наиболее серьезных пороков с точки зрения защиты прав человека за последние годы явилась тенденция к исполнению законов и отправлению правосудия в целях наказания участников акций социального протеста и выразителей справедливых требований от имени организаций и движений коренных народов в защиту своих прав. |
She concluded by stating that she considered the promotion and protection of the rights of indigenous peoples as one of the priorities of the human rights programme and of the United Nations as a whole. |
В заключение она заявила, что считает поощрение и защиту прав коренных народов одним из приоритетов правозащитной программы и всей деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
The immediate adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples was recognized by most participants as an important step towards the promotion and protection of indigenous peoples' rights. |
Большинство участников признали, что незамедлительное принятие проекта декларации о правах коренных народов было бы важным шагом на пути к поощрению и защите прав коренных народов. |
Regarding the need to reconcile individual rights with the existence of an indigenous legal system, he said that the latter was subordinate to the norms of international human rights law. |
Что касается согласования прав отдельных лиц с существованием правовых систем коренных народов, то он указал на подчинение правовых систем коренных народов нормам международного права, касающимся прав человека. |
He provided a brief overview of the work of the United Nations in the fields of human rights and indigenous peoples, stressing that historic treaties are of contemporary human rights significance. |
Он представил краткий обзор работы Организации Объединенных Наций в областях прав человека и коренных народов, отметив, что исторические договоры имеют важное значение для защиты прав человека в современных условиях. |
Efforts by State governments to oppose the collective rights of indigenous peoples were used to limit rights to self-determination and to invalidate treaties that certainly evidence a distinction as "peoples". |
Усилия правительств государств по противодействию осуществлению коллективных прав коренных народов используются для ограничения права на самоопределение и лишения законной силы договоров, которые, несомненно, свидетельствуют о наличии у них отличительных признаков "как народов". |
In 1982, aboriginal and treaty rights were recognized and affirmed in the Constitution of Canada, which places significant limits on the ability of Government to interfere with aboriginal treaty rights. |
В 1982 году права коренных народов и договорные права были признаны и подтверждены в конституции Канады, которая вводит значительные ограничения на право правительства вмешиваться в договорные права коренных народов. |
The second Decade should therefore be a Decade of real progress at the national level, reshaping the relationship between States and indigenous peoples and contributing to the betterment of the living conditions and the full realization of the rights of indigenous peoples, including their human rights. |
Поэтому второе Десятилетие должно стать десятилетием подлинного прогресса на национальном уровне, придав новую форму отношениям между государствами и коренными народами и содействуя улучшению условий жизни и полному осуществлению прав коренных народов, включая их права человека. |
National human rights institutions to protect the rights of persons belonging to ethnic minorities had not been established or were not developed and the problems of deported peoples and reparations had not been properly resolved. |
Национальные правозащитные механизмы, которые обеспечивали бы защиту прав человека лиц, принадлежащих к меньшинствам, либо не созданы, либо не развиты, а проблемы депортированных народов и возмещения понесенного ими ущерба не находят должного решения. |
Specific group rights for indigenous peoples, including self-governance rights, should not be used to exclude or discriminate against members of indigenous communities, such as women and youth. |
Конкретные права групп коренных народов, включая право на самоуправление, не следует использовать для изоляции членов общин коренных народов, таких, как женщины и молодежь, или для их дискриминации. |
Develop a specific methodology and appropriate educational material to deal with the topic of the rights of indigenous children, with particular emphasis on the rights of girls; |
разработка специальной методологии и надлежащих учебных материалов для рассмотрения вопроса о правах детей-представителей коренных народов с уделением особого внимания правам девочек; |
Respect for the rights of indigenous peoples, in particular their human rights, are at the heart of their concerns about the preservation, promotion and protection of indigenous traditional knowledge. |
Уважению прав коренных народов и, в частности, их прав человека отводится центральное место в усилиях, направленных на сохранение, развитие и защиту их традиционных знаний. |