| Despite many achievements, the effective protection and promotion of the rights of indigenous peoples remains a challenge. | Несмотря на многие достижения, эффективная защита и поощрение прав коренных народов остается нерешенной задачей. | 
| The Office is ready to continue playing an important role in the effective promotion and protection of the rights of indigenous peoples. | Управление готово по-прежнему играть важную роль в эффективном поощрении и защите прав коренных народов. | 
| The Charter epitomizes our hope for achieving justice and equality and the safeguarding and promotion of fundamental human rights of all peoples. | В Уставе Организации Объединенных Наций воплощена наша надежда на достижение справедливости и равноправия, а также на защиту и поощрение основополагающих прав человека всех народов. | 
| The raison d'être of private corporations, namely maximum profit at minimum cost, is incompatible with respect for the rights of indigenous populations. | Смысл существования частных компаний, а именно получение максимальной прибыли при минимальных расходах, является несовместимой с соблюдением прав коренных народов. | 
| There are flagrant human rights violations, particularly of the right of peoples to self-determination. | Имеют место вопиющие нарушения прав человека, особенно права народов на самоопределение. | 
| In addition, it is obvious that not all relevant standard-setting activities relating to indigenous rights have been undertaken. | Кроме того, очевидно, что не были предприняты все адекватные меры по установлению стандартов, касающихся прав коренных народов. | 
| First, it was necessary to foster human rights education to heighten the awareness of peoples throughout the world. | Во-первых, необходимо наладить просветительскую работу в области прав человека для ознакомления народов мира с этой проблемой. | 
| In November 2003 UNICEF's Innocenti Research Centre would publish a Digest on the rights of indigenous children. | В ноябре 2003 года Центр исследований ЮНИСЕФ опубликовал компендиум по правам детей коренных народов. | 
| The Committee paid particular attention to the rights of indigenous children, who often experienced discrimination in educational and social services in general. | Комитет уделяет особое внимание правам детей из числа коренных народов, которые часто сталкиваются с дискриминацией в области образования и социальных служб в целом. | 
| Those who employ the State apparatus to trample upon the fundamental and inalienable rights of people are also perpetrators of terrorism. | Те, кто использует государственный аппарат для того, чтобы посягать на фундаментальные и неотъемлемые права народов, также совершают акты терроризма. | 
| His delegation was concerned about the situation in the Working Group with regard to the draft declaration on the rights of indigenous peoples. | Его делегация обеспокоена ситуацией, сложившейся в Рабочей группе в отношении проекта декларации прав коренных народов. | 
| Respect for the right of peoples to self-determination was an integral part of States' human rights obligations. | Соблюдение права народов на самоопределение является неотъемлемой частью обязательств государств в области прав человека. | 
| The rights of indigenous peoples must be codified in international law without further delay. | Необходимо безотлагательно закрепить права коренных народов в международном праве. | 
| It confirmed, once again, the existence of two equal peoples and their separate rights to decide their own fate. | Они вновь подтвердили существование двух равноправных народов и их отдельных прав решать собственную судьбу. | 
| The Government did not consider that the economic exploitation of the lands of indigenous and tribal peoples had consequences for their cultural rights. | Правительство не считает, что экономическая эксплуатация земель коренных и племенных народов влечет за собой последствия для их культурных прав. | 
| Another possible way is to ensure that the commentary on the draft norms includes reference to indigenous peoples' concerns and rights. | Еще один возможный вариант состоит в том, чтобы обеспечить включение в комментарий к проекту норм ссылок на проблемы и права коренных народов. | 
| The Director said that UNICEF was working with many partners, including indigenous NGOs, to address the needs and rights of children. | Директор заявила, что ЮНИСЕФ проводит работу со многими партнерами, включая неправительственные организации коренных народов, в целях удовлетворения потребностей детей и обеспечения соблюдения их прав. | 
| More work needed to be done in several areas, especially in protecting the rights of indigenous peoples. | Существует необходимость активизации работы по ряду направлений, особенно в области обеспечения прав коренных народов. | 
| The adoption of a declaration on the rights of indigenous peoples was identified by the General Assembly as an objective of the Decade. | Принятие декларации о правах коренных народов было определено Генеральной Ассамблеей в качестве одной из целей Десятилетия. | 
| The second concerns the failure to adopt the draft declaration on the rights of indigenous peoples as recommended in the Decade's programme of activities. | Второй вопрос относится к непринятию проекта декларации о правах коренных народов вопреки рекомендации, приведенной в Программе мероприятий Десятилетия. | 
| It was also noted that qualitative data and human rights indicators were important to assess the true social situation of indigenous peoples. | Отмечалось также, что качественные данные и показатели по положению в области прав человека имеют важное значение для оценки реального социального положения коренных народов. | 
| The Finnish National Commission for UNESCO has a member versed in the rights of indigenous peoples. | Один из членов Финской национальной комиссии содействия ЮНЕСКО специально занимается вопросами прав коренных народов. | 
| The purpose of this Centre is to increase the general public's knowledge of indigenous peoples' rights in Norway. | В задачи этого центра входит повышение степени информирования широкой общественности о правах коренных народов в Норвегии. | 
| Other important tasks include documenting the rights of indigenous peoples and disseminating information to organizations, institutions, lawyers, schools, etc. | К числу прочих важных задач относятся сбор материалов о правах коренных народов и распространение соответствующей информации среди организаций, учреждений, юристов, учебных заведений и т.д. | 
| As agreed with other agencies, the Millennium Development Goals framework should be reviewed from an indigenous peoples' rights perspective. | В соответствии с договоренностью, достигнутой с другими учреждениями, рамки деятельности, направленной на достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, подлежат пересмотру с учетом необходимости соблюдения прав коренных народов. |