The Special Representative calls for increased respect for, and promotion and protection of, the human rights of minorities, in particular the rights of Cambodians of Vietnamese origin and those of indigenous peoples. |
Специальный представитель призывает повысить уровень соблюдения, поощрения и защиты прав человека меньшинств, в частности прав камбоджийцев вьетнамского происхождения и прав коренных народов. |
A number of States could dispense with a specific reference balancing indigenous and third party rights in this article, as long as a new general paragraph on third party rights was included. |
Ряд государств могли бы согласиться с включением в эту статью конкретного положения об уравновешивании прав коренных народов и третьих сторон при том условии, что в нее будет включен новый общий пункт о правах третьих сторон. |
Other governmental representatives considered unacceptable the reference in the alternative text to national legislation, as the rights recognized in the draft declaration were to inspire new international and national legislation or the revision of existing instruments which did not yet fully guarantee indigenous peoples' rights. |
Другие представители правительств посчитали неприемлемой содержащуюся в альтернативном тексте ссылку на национальное законодательство, поскольку признанные в проекте декларации права направлены на стимулирование разработки нового международного и национального законодательства и пересмотр существующих договоров, которые еще не полностью гарантируют права коренных народов. |
Indigenous individuals and peoples are born free and equal to all other peoples in dignity and rights and are endowed with reason and conscience in order to live in conditions of equality of rights and obligations. |
Коренные народы и лица из числа коренных народов рождаются свободными и равными со всеми другими народами в достоинстве и правах и наделены разумом и сознанием для того, чтобы жить в условиях равенства прав и обязанностей. |
While noting the new legislation adopted to protect the rights of the indigenous peoples, the Committee is concerned that the indigenous peoples of the Pacific, central and northern regions of Nicaragua do not enjoy any specific legislation that recognizes and protects their rights. |
Принимая к сведению новые законы, принятые для защиты прав коренных народов, Комитет выражает обеспокоенность тем, что коренные народы тихоокеанского побережья, центра и севера Никарагуа не пользуются конкретным законом, признающим и защищающим их права. |
In 2007, the Special Rapporteur on the situation of indigenous people reported that the Ainu are not officially considered as indigenous peoples in the 1997 Ainu Cultural Promotion Law, but a number of court decisions have affirmed their rights based on international indigenous rights standards. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о положении коренных народов сообщил, что, хотя в Законе 1997 года о поощрении культуры айнов это меньшинство официально не причисляется к коренным народам, в ряде решений суды подтвердили их права, опираясь на международные стандарты уважения прав коренных народов113. |
Her delegation did not believe in science as an end in itself; science must contribute to conserving natural resources, sustaining life, preserving human dignity, complementing traditional knowledge and intellectual property rights based on indigenous cultures and respecting human rights, especially of the most vulnerable. |
Ее делегация не верит в науку, существующую для самой себя; наука должна содействовать сохранению природных ресурсов, оберегать жизнь, уважать достоинство человека, дополнять традиционные знания и права интеллектуальной собственности культур коренных народов, а также уважать права человека, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
We support the proposal to organize a technical seminar to address the health needs of indigenous women and children and stress that implementation of this proposal should incorporate a human rights and, in particular, a collective rights perspective. |
Оказать поддержку предложению о проведении технического семинара о потребностях в области здравоохранения женщин и девочек/мальчиков из числа коренных народов с уделением особого внимания вопросу о включении в это предложение концепции прав человека и в частности коллективных прав. |
Many indigenous and human rights organizations in the region have expressed their serious concern regarding the possible negative effects that a number of these projects, taken together, may have on indigenous human rights. |
Многие организации коренных народов и правозащитные организации региона высказали серьезную обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий от реализации ряда этих проектов, которые, взятые в совокупности, могут ущемить права человека коренного населения. |
Ms. Robertson said that she had come to protest the Committee's support for a draft resolution which was contrary to the concept of self-determination, to human rights and to the rights of peoples enshrined in the Charter of the United Nations. |
Г-жа Робертсон говорит, что она хочет выразить несогласие с поддержкой Комитетом проекта резолюции, который противоречит концепции самоопределения, правам человека и правам народов, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Forum recommends that the United Nations and Member States recognize the cultural rights of indigenous peoples which include the rights to organize oneself freely and to administer one's own cultural, sports, social and religious institutions. |
Форум рекомендует Организации Объединенных Наций и государствам-членам признать культурные права коренных народов, включающие право на свободную самостоятельную организацию и право управлять собственными культурными, спортивными, общественными и религиозными институтами. |
OHCHR has been the main point of entry for indigenous organizations seeking recognition of their specific rights as indigenous peoples and for drawing attention to human rights violations by States. |
УВКПЧ является главным исходным учреждением, к которому обращаются организации коренных народов, стремящиеся добиться признания своих конкретных прав в качестве коренных народов, а также привлечь внимание к нарушениям прав человека со стороны государств. |
Indigenous peoples' organizations should be made aware not only of international instruments relating to their rights, but also of other United Nations human rights instruments and protection mechanisms. |
Обеспечить ознакомление организаций коренных народов не только с международными документами, касающимися прав человека, но также и с другими документами и механизмами в области защиты прав человека Организации Объединенных Наций. |
The Permanent Forum requests that the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders conduct a specific study on the situation of indigenous human rights defenders and submit a report to the Permanent Forum at its eighth session. |
Постоянный форум просит Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках провести специальное исследование, посвященное положению правозащитников из числа коренных народов и представить доклад Постоянному форуму на его восьмой сессии. |
The effective recognition of indigenous peoples' rights is a human rights imperative which no country can subordinate to the objectives of national unity or development and which, in fact, strengthens progress towards these objectives rather than hindering it. |
Государства Азии должны принять активное и конструктивное участие в международных обсуждениях вопросов, касающихся прав коренных народов, и в частности в том, что касается деятельности Совета по правам человека в этой сфере. |
The Permanent Forum expresses concern at allegations brought to its attention on continuing violations of human rights of indigenous peoples in various parts of the world and calls upon all States to fully implement their obligations under the international human rights and humanitarian instruments. |
Постоянный форум выражает обеспокоенность в связи с доведенными до его сведения утверждениями о продолжающихся нарушениях прав человека коренных народов в различных частях мира и призывает все государства полностью выполнить свои обязательства по международным документам о правах человека и по гуманитарным вопросам. |
They therefore reiterated the intrinsic link of the right to self-determination to various other indigenous human rights issues such as the right to land and natural resources, the preservation of cultural identity, and the rights to language and education . |
Поэтому они вновь заявили о неразрывной связи между правом на самоопределение и самым широким кругом других вопросов, касающихся таких прав человека коренных народов, как право на землю и природные ресурсы, право на сохранение культурной самобытности и права на язык и образование 4. |
The Peace Agreement on indigenous rights and culture signed in 1995 should have been incorporated into the Constitution, but was not approved in the 1999 referendum; its implementation was therefore suspended, with adverse consequences for the rights of Guatemala's indigenous peoples. |
Подписанное в 1995 году мирное соглашение по правам и культуре коренных народов должно было быть закреплено статьей Конституции, но на референдуме 1999 года оно не встретило поддержки, а посему реализация данного соглашения была приостановлена, что негативно сказалось на правах коренных народов Гватемалы. |
An early adoption of the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples was seen as most important in relation to the promotion and protection of the human rights of indigenous peoples. |
Наиболее важным в связи с поощрением и защитой прав человека коренных народов было сочтено скорейшее принятие проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
A number of indigenous participants from, among other places, Australia, Canada, Guatemala, Cameroon, the Philippines and the United States of America reported that their Governments had failed to protect the rights of indigenous peoples and that human rights violations were taking place. |
Ряд участников, представляющих коренные народы, в частности Австралии, Канады, Гватемалы, Камеруна, Филиппин и Соединенных Штатов Америки, сообщили, что правительства их стран не обеспечивают защиту прав коренных народов и что права человека нарушаются. |
The purpose of the present note is to outline some possible forms of cooperation between the two human rights mechanisms, with the aim of strengthening their respective roles and the promotion and protection of the human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples. |
Цель настоящей записки состоит в определении некоторых возможных форм сотрудничества между обоими правозащитными механизмами, призванном обеспечить укрепление их соответствующих ролей и поощрения и защиты прав человека и основных свобод коренных народов. |
Whereas, in other regions of the world, concern at the situation with regard to human rights and the realization of the rights of peoples to self-determination was openly expressed, in the case of Western Sahara such issues were forgotten and marginalized. |
В то время как в других регионах мира выставляется напоказ обеспокоенность положением в области прав человека и реализацией права народов на самоопределение, в случае Западной Сахары эти вопросы забываются, отходят на второй и третий планы. |
One question that has been raised from a human rights perspective is: how can international rules be adapted to protect and promote the cultural rights of indigenous peoples and other groups? 5 |
С точки зрения прав человека возникает следующий вопрос: как можно было бы преобразовать международные нормы для защиты и поощрения культурных прав коренных народов и других групп5. |
She proposed that the Working Group experts have term limits; she also recommended that the Working Group prepare a biannual report on State action that impacted on the rights of indigenous peoples' human rights. |
Она предложила ограничить сроки пребывания в должности экспертов Рабочей группы; она также рекомендовала Рабочей группе готовить каждые два года доклад о деятельности государства, которая оказывает влияние на осуществление прав человека коренных народов. |
Beneficiaries of the study will be policy makers dealing with the rights of indigenous peoples in general and housing rights in particular, researchers, practitioners and organizations involved in related issues. |
Это исследование осуществляется в интересах политических деятелей, занимающихся вопросами коренных народов в целом и права на жилье в частности, исследователей, практических работников и организаций, занимающихся смежными вопросами. |