Nevertheless, Brazilian indigenous communities did not fully exercise their basic rights. |
Тем не менее, бразильские общины коренных народов далеки от возможности полного осуществления своих основных прав. |
OHCHR Nepal also conducted workshops on indigenous rights, representation and access to justice. |
Отделение УВКПЧ в Непале также провело семинары по вопросам прав, представленности и доступа к правосудию коренных народов. |
On respect for indigenous rights, it said legislation was being prepared to entrench some of those rights, dealing with issues such as grazing rights and rights to their specific way of life. |
Касательно уважения прав коренных народов, Камерун заявил о том, что идет подготовка законодательства, закрепляющего некоторые из этих прав и регулирующего такие вопросы, как права на выпас скота и права на собственный уклад жизни. |
Reports produced by United Nations bodies mandated to protect the rights of indigenous peoples were examined as primary sources of interpretation and application of those rights. |
В качестве источников интерпретации и применения прав коренных народов были рассмотрены доклады, подготовленные органами Организации Объединенных Наций, которым их мандатами предписана защита этих прав. |
Mr. Diaconu welcomed the constitutional recognition of the general rights, collective rights and right to self-determination and autonomy of indigenous peoples. |
Г-н Дьякону выражает удовлетворение по поводу признания на конституционном уровне прав коренных народов, их коллективных прав и их прав на самоопределение и автономию. |
United Nations treaty bodies were increasingly using the Declaration to interpret indigenous rights and State obligations in existing human rights treaties, but Canada claimed that none of its provisions reflected customary international law. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций все чаще прибегают к Декларации при толковании прав коренных народов и обязательств государств в рамках существующих договоров по правам человека, однако Канада утверждает, что ни одно из ее положений не отражает обычные нормы международного права. |
The Commission is responsible for the promotion of human and peoples' rights and for guaranteeing that those rights are protected in Africa. |
Она призвана поощрять права человека и народов в Африке и обеспечивать их защиту. |
International human rights bodies have developed human rights jurisprudence to provide substantive justice for indigenous peoples and to expand their access points of justice. |
Международные органы по правам человека сформировали нормативную практику для обеспечения правосудия по делам коренных народов и расширения их доступа к нему. |
And some of the treaties acknowledge rights that are particularly relevant in business contexts, including rights related to employment, health and indigenous communities. |
А в ряде договоров признаются права, которые имеют особое отношение к сфере бизнеса, включая права, связанные с занятостью, здравоохранением и общинами коренных народов. |
There is also an urgent need to implement international laws on the rights of indigenous peoples and ensure their rights to lands, territories and resources. |
Кроме того, существует настоятельная необходимость осуществлять международные законы о правах коренных народов и обеспечивать их права на земли, территории и ресурсы. |
He would welcome additional details on how the new unit promoted human rights in general and the rights of indigenous communities in particular. |
Он был бы признателен за получение дополнительной информации о том, каким образом новый орган содействует расширению прав человека в целом и прав общин коренных народов в частности. |
The Expert Mechanism also briefed a number of the human rights treaty bodies on its work, and especially its studies, relating to the rights of indigenous peoples. |
Экспертный механизм также проинформировал целый ряд правозащитных органов о своей работе и в особенности о своих исследованиях, касающихся прав коренных народов. |
Another possible source of tension is the collective nature of the rights of indigenous peoples, which could potentially conflict with the needs and rights of individuals within the community. |
Другим возможным источником противоречий является коллективный характер прав коренных народов, который может вступить в конфликт с потребностями и правами отдельных лиц внутри общины. |
The GoG encourages scientific research and creative activity and places restrictions on this activity in conformity with human rights and rights of indigenous peoples. |
Правительство Гайаны поощряет научные исследования и творческую активность и предусматривает ограничения такой деятельности в целях соблюдения прав человека и прав коренных народов. |
While REDD-plus institutions are increasingly acknowledging indigenous peoples' rights, they often fail to incorporate those rights into their policies in a meaningful way. |
Хотя учреждения в рамках СВОД-плюс все чаще признают права коренных народов, они зачастую должным образом не включают такие права в свои стратегии. |
In his reports, the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples has described in detail the duties of States to protect those rights. |
В своих докладах Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов представил подробное описание обязанностей государств по защите этих прав. |
Section III provides an analysis of the Declaration within the context of other instruments and sources of human rights norms concerning the rights of indigenous peoples. |
В разделе III проводится анализ Декларации в контексте других договоров и источников норм в области прав человека, касающихся прав коренных народов. |
Particular efforts are also being made to devote specific attention to the rights of women within activities focusing on the rights of indigenous peoples. |
Особые усилия также предпринимаются с тем, чтобы уделить конкретное внимание правам женщин в рамках деятельности в области прав коренных народов. |
Debts and debt servicing are steadily impoverishing the peoples concerned every day, systematically preventing them from enjoying the basic rights contained in the human rights instruments. |
Долги и обслуживание долга способствуют неуклонному каждодневному обнищанию затрагиваемых народов, систематически мешая им пользоваться основными правами, предусмотренными в договорах по правам человека. |
Mr. KJAERUM asked whether the Government had considered carrying out human rights impact assessments to ensure that the rights of indigenous peoples were protected. |
Г-н КЬЕРУМ спрашивает о том, рассматривало ли правительство вопрос об оценке воздействий на права человека, чтобы обеспечить защиту прав коренных народов. |
Continuous promotion and strengthening of the cooperation between the United Nations bodies and regional human rights mechanisms dealing with the rights of indigenous peoples. |
Постоянно поощрять и укреплять сотрудничество между органами Организации Объединенных Наций и региональными механизмами по правам человека, занимающимися вопросами прав коренных народов. |
Call for the recognition of the relationship between self-determination, land rights and protection of cultural rights including the need to recognize that discrimination against the use of our language exists. |
Призвать к признанию взаимосвязи между самоопределением, земельными правами и охраной культурных прав, включая необходимость признания факта существования дискриминации в отношении использования языков коренных народов. |
May I emphasize that democratic Mali has made it a point of honour to respect human rights and the rights of peoples. |
Позвольте подчеркнуть, что демократическая Мали считает делом чести соблюдение прав человека и прав народов. |
Without individual rights, there are no rights of peoples or of humankind. |
Без индивидуальных прав нет прав народов, нет прав человечества. |
The various human rights instruments gave all Governments a clear and definite programme for furthering the human rights and fundamental freedoms of all their people. |
Различные документы по правам человека дают всем правительствам четкую и конкретную программу действий по улучшению положения в области прав человека и основных свобод для всех их народов. |