However, the draft declaration has not been adopted by Governments, as many of them still contest the rights of indigenous peoples to self-determination, their ownership over land and resources, and the notion of collective rights. |
Однако этот проект декларации не был принят правительствами, поскольку многие из них по-прежнему оспаривают права коренных народов на самоопределение, их право владения землей и ресурсами, а также концепцию коллективных прав21. |
To protect indigenous peoples' rights through legislation, in the face of corporate transgressions of these rights. |
защищать права коренных народов с помощью законодательства, вопреки посягательствам на эти права со стороны корпораций; |
But this development requires particular vigilance on the part of indigenous organizations to ensure that their constitutional rights are safeguarded in various areas, including land rights, forestry, biodiversity, mineral and petroleum laws. |
Вместе с тем этот процесс требует особой бдительности со стороны организаций коренных народов для обеспечения того, чтобы их конституционные права соблюдались в целом ряде областей, включая земельные права, законы в области лесного хозяйства, биологического разнообразия, полезных ископаемых и нефтедобычи. |
Finally, our national legislation must now give due recognition to the rights of indigenous peoples and foster their effective fulfilment, protecting the free exercise of these rights by those who possess them, through mechanisms that can guarantee this and for their general well-being. |
В заключение мы хотели бы отметить, что сейчас наше национальное законодательство должно уделить должное внимание правам коренных народов и обеспечить их эффективное воплощение в жизнь и беспрепятственную реализацию этих прав теми, кто ими наделен, с помощью механизмов, гарантирующих их благополучие в целом. |
The World Conference must state with precision and insistence that the rights of persons of African descent, indigenous peoples, lower castes and national minorities are human rights. |
Всемирная конференция должна со всей решительностью четко постановить, что права лиц африканского происхождения, коренных народов, низших каст и национальных меньшинств - это права человека. |
It clearly distinguishes between the individual character of the human rights of indigenous individuals and the collective rights indispensable for their existence, well-being and integral development as peoples. |
Там проводится явное различие между индивидуальным характером прав человека представителей коренных народов и коллективными правами, необходимыми для их существования, благоденствия и всестороннего развития в качестве народов. |
Human rights raised to their maximal power and highest expression are the rights of peoples, and all peoples have a right to the future. |
Полное осуществление прав человека и наиболее полное выражение этих прав являются правами народов, и все народы имеют право на будущее. |
One example is the draft declaration on the rights of indigenous people which is designed to recognize collective rights and which covers a spectrum of concerns cutting across the entire work of the United Nations. |
Одним из примеров является проект декларации о правах коренных народов, который призван обеспечить признание коллективных прав и охватывает целый спектр проблем, имеющих отношение ко всей работе Организации Объединенных Наций. |
They have or do not have full access to economic and social development, and this is linked to human rights and the rights of peoples. |
Наличием или отсутствием у этих стран полноценного доступа к возможностям экономического и социального развития определяется и характер ситуации в этих странах в области прав человека и прав народов. |
The Council for the Development of the Nationalities and Peoples of Ecuador, runs programmes to disseminate human rights and the rights of indigenous women. |
Совет по развитию народностей и народов Эквадора осуществляет информационные программы по вопросам прав человека и прав женщин-представительниц коренного населения. |
The representative of Finland emphasized that the promotion and protection of the rights of indigenous peoples is one of the priorities of Finnish human rights policy. |
Представитель Финляндии подчеркнула, что поощрение и защита прав коренных народов являются одним из приоритетов политики Финляндии в области прав человека. |
Mr. Vegas (Peru) said that the Peruvian Government had made solid progress in promoting the rights of indigenous peoples, a process intrinsically linked with the delivery of sustainable development, democracy and human rights. |
З. Г-н Вегас (Перу) говорит, что правительство его страны добилось значительного прогресса в деле поощрения прав коренных народов, который напрямую связан с обеспечением устойчивого развития, демократии и прав человека. |
For all of us, and for all our peoples, this requires a close and insoluble relationship between human rights education and the effectiveness of those rights. |
Для всех нас и для всех наших народов это означает необходимость установления более тесной и неразрывной связи между образованием в области прав человека и действенностью этих прав. |
Matters of peace and security must be dealt with in the framework of the right of peoples to self-determination, the rights of migrant workers and the rights of refugees. |
Вопросами мира и безопасности надлежит заниматься с учетом права народов на самоопределение, прав рабочих-мигрантов и прав беженцев. |
Its purpose is to develop the rights of indigenous peoples and communities recognized in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela and in the international human rights instruments ratified by Venezuela. |
Направлен на реализацию прав коренных народов и общин, закрепленных в Конституции Боливарианской Республики Венесуэлы и в международных договорах по правам человека, ратифицированных государством. |
Indigenous peoples' right to housing is protected under two international human rights legal frameworks: international instruments pertaining to housing rights and instruments specific to indigenous peoples. |
Право коренных народов на жилье защищается двумя международными правозащитными правовыми механизмами: например, международными актами, касающимися прав на жилье, и документами, конкретно касающимися коренных народов. |
OHCHR as the lead UN body responsible for human rights has established a number of activities for human rights training particularly but not exclusively aimed at indigenous peoples. |
УВКПЧ в качестве ведущего органа Организации Объединенных Наций в области прав человека подготовило ряд учебных мероприятий по правам человека, которые конкретно предназначены для коренных народов, но не ограничиваются ими. |
The annual Social Justice Sunday Statement for 1999 addressed indigenous rights, refugees and asylum seekers, the human rights of women, and international debt. |
В ежегодной воскресной Декларации 1999 года, посвященной социальной справедливости, затрагивались права коренных народов, беженцев и лиц, ищущих убежища, права человека женщин и проблема внешней задолженности. |
However, an additional impediment to the promotion and protection of the rights of indigenous children was the lack of data on the implementation of their rights under the Convention. |
В то же время еще одним препятствием на пути поощрения и защиты прав детей из числа коренных народов является отсутствие данных об осуществлении их прав согласно Конвенции. |
The Special Rapporteur on the situation of the human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples is an equally important actor for accountability in the human rights area. |
В равной степени важной фигурой, обеспечивающей подотчетность в сфере прав человека, является Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
NWAC represents Aboriginal women on issues of human rights, including those related to violence, racism, sexism, and civil, political, economic, social and cultural rights. |
АЖКНК представляет женщин коренных народов по вопросам прав человека, в том числе по вопросам, связанным с насилием, расизмом, сексизмом и гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами. |
Proceeding from a policy of respect for civil rights and the rights of peoples, it has discontinued all forms of cooperation with States which institutionalize racial discrimination in their system of government. |
Руководствуясь в своих действиях политикой уважения прав гражданина и народов, правительство Гвинеи прекратило любые формы сотрудничества с государствами, где система правления строится на принципах расовой дискриминации. |
Especially in relation to the adoption of a United Nations declaration on indigenous peoples' rights and the implementation of human rights measures at the national level, the first Decade lacked adequate impact. |
Самое главное, в рамках первого Десятилетия не был достигнут достаточный прогресс в отношении принятия Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и осуществления мер по защите прав человека на национальном уровне. |
They often protect the rights of ethnic minorities, indigenous peoples, refugees, women or children and may have a broader mandate of training and education in human rights. |
Нередко они обеспечивают защиту этнических меньшинств, коренных народов, беженцев, женщин или детей и могут обладать более широким мандатом, включающим учебно-просветительскую работу в области прав человека. |
The Permanent Forum recommends that OHCHR and UNDP continue their work in support of national human rights institutions and focus on capacity development support to promote and protect indigenous peoples' rights. |
Постоянный форум рекомендует УВКПЧ и ПРООН продолжать их работу в поддержку национальных учреждений по правам человека и сосредоточить их усилия на содействии развитию потенциала, необходимого для поощрения и защиты прав коренных народов. |