The Conference aims to be a forum for sharing perspectives and best practices on the realization of the rights of indigenous peoples, including pursuing the objectives of the Declaration. |
Конференция имеет целью стать форумом для обмена идеями и передовым опытом по вопросу об осуществлении прав коренных народов, включая достижение целей Декларации. |
The training provided information regarding current legislation on indigenous issues in the framework of human rights and customary law, considering national and international jurisprudence. |
Это учебное мероприятие дало информацию относительно нынешнего законодательства по вопросам коренных народов в рамках прав человека и обычного права с учетом национальной и международной судебной практики. |
Ecuador reported that the Government had given 14 radio stations to indigenous peoples in order for them to promote their own issues, including their rights. |
Эквадор сообщил, что правительство предоставило 14 радиостанций в распоряжение коренных народов для пропаганды их собственных вопросов, включая их права. |
Chile considers persuasion of the Government on indigenous peoples' rights as an important factor when putting the recommendations of the Permanent Forum into practice. |
Чили считает убежденность правительства в отношении прав коренных народов важным фактором при осуществлении рекомендаций Постоянного форума. |
They also flout indigenous peoples' rights to use and exploit their natural resources and facilitate the destruction and the contamination of the environment and ecosystems. |
Они также подрывают права коренных народов на использование и освоение своих природных ресурсов и приводят к разрушению и загрязнению окружающей среды и экосистем. |
Thus, there is a flagrant violation of African countries' and peoples' rights by the Western powers with the full knowledge and consent of the international community. |
Налицо, таким образом, явное посягательство на права африканских стран и народов со стороны западных держав на глазах у международного сообщества. |
Since 2008, the organization has adopted four social policies to better integrate around poverty, human rights, indigenous peoples and gender. |
После 2008 года организация приняла четыре стратегические программы деятельности в социальной сфере в целях лучшей интеграции проблем нищеты, прав человека, коренных народов и гендерного равенства. |
The Forum calls upon all relevant States to review and revise their constitutions and legal frameworks to comprehensively recognize the human rights of indigenous peoples. |
Форум призывает все соответствующие государства провести обзор и пересмотр своих конституций и нормативно-правовых рамок, с тем чтобы в них получили всеобъемлющее признание права человека коренных народов. |
It seeks to present the political and economic context, evidence, current state of practice and gaps and challenges regarding the rights of indigenous women and girls. |
В этом заявлении дается характеристика политической и экономической ситуации, приводятся фактологические данные, рассматривается нынешнее положение дел, а также указываются недостатки и проблемы, препятствующие соблюдению прав женщин и девочек из числа коренных народов. |
Support would be conditional on New Zealand being able to protect the unique domestic framework that has been developed for the resolution of issues related to indigenous rights. |
Поддержка обусловлена наличием для Новой Зеландии возможности защитить тот уникальный внутренний механизм, который уже сложился для целей решения вопросов, затрагивающих права коренных народов. |
Article 69 of the Constitution guarantees the rights of indigenous peoples in conformity with universally recognized principles and norms of international law and international agreements. |
Конституция Российской Федерации гарантирует права коренных народов в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права и международными договорами (ст. 69). |
The Inter-ministerial Committee to coordinate implementation of the law on indigenous rights and other initiatives |
учреждение Межминистерского комитета по координации осуществления Закона о правах коренных народов и другие инициативы; |
The end-of-cycle review called for increased attention to mainstreaming sensitivity to climate change and environmental degradation, to promoting resilience and to addressing the rights of children with disabilities and indigenous children. |
В обзоре итогов работы на конец цикла содержится призыв повысить внимание к важности придания приоритетного характера вопросам учета последствий изменения климата и деградации окружающей среды, повышения жизнестойкости общин, а также учета прав детей-инвалидов и детей - представителей коренных народов. |
Constitutional and legal rights of Aboriginal peoples |
Конституционные и предусмотренные законами права коренных народов |
Advances in the rights of aboriginal or indigenous peoples |
Новое в защите прав коренных или индейских народов |
Its activities for promoting, protecting and monitoring the rights of indigenous peoples were described in previous responses to the Committee's observations. |
Сведения о деятельности по поощрению, защите и контролю за соблюдением прав коренных народов были представлены выше, в разделе, посвященном ответам на замечания Комитета. |
For indigenous peoples, the right to participate in decision-making on issues that affect them has a direct impact on their full enjoyment of other human rights. |
Для коренных народов право участвовать в принятии решений по затрагивающим их вопросам, оказывает непосредственное воздействие на всестороннее осуществление других прав человека. |
In recent decades, a number of States have incorporated gender equality and the rights of indigenous peoples into their constitutions, thus promoting progress. |
В последние десятилетия различные государства включили в свои политические конституции концепции гендерного равенства и прав коренных народов, что позволило добиться определенного прогресса. |
Lastly, it recommended that specialized training on indigenous rights should be provided for public officials and civil society organizations, including educational programmes on indigenous culture. |
И наконец, она рекомендовала организовать специальную подготовку по вопросам прав коренных народов для государственных служащих и организаций гражданского общества, в том числе учебные программы по культуре коренных народов. |
The Extractive Industries Review emphasized that for indigenous peoples, poverty alleviation and sustainable development may have additional or nuanced interpretations and requirements and must include effective guarantees for territorial rights and self-determination. |
В Обзоре добывающей промышленности подчеркивалось, что для коренных народов сокращение масштабов нищеты и устойчивое развитие могут иметь дополнительные или несколько отличающиеся толкование и требования и должны включать эффективные гарантии обеспечения прав на свои территории и на самоопределение. |
The Declaration should guide the Bank's review of all safeguard policies that directly and indirectly impact indigenous peoples as well as their rights, lives, lands, territories and resources. |
Декларация должна лежать в основе проводимого Банком обзора всех мер в отношении гарантий, которые имеют прямые или косвенные последствия для коренных народов, а также их прав, жизни, земель, территорий и ресурсов. |
The World Bank is urged to develop its policies and procedures in a fashion that fully recognizes and respects the individual and collective rights of indigenous peoples. |
Банку настоятельно предлагается разработать свою политику и процедуры таким образом, чтобы в них полностью признавались и соблюдались индивидуальные и коллективные права коренных народов. |
With regard to the rights of indigenous peoples, notes the Special Rapporteur, some institutions and initiatives have more developed regulatory or self-regulatory frameworks governing responsibility. |
Что касается прав коренных народов, то Специальный докладчик отмечает, что в некоторых учреждениях и инициативах функционируют более эффективные механизмы регулирования и саморегулирования сферы корпоративной ответственности. |
However, companies are expected to assume their responsibilities to respect the rights of indigenous peoples, independently of the efforts made by States. |
Однако ожидается, что компании, независимо от усилий, предпринимаемых государствами, возьмут на себя ответственность за соблюдение прав человека коренных народов. |
Ensure that companies, their regulatory authorities and certification bodies incorporate the rights of indigenous peoples in their quality standards and operational, business and investment plans. |
Принять меры к тому, чтобы компании, их регулирующие и сертифицирующие органы учитывали права коренных народов в своих стандартах качества и в своих оперативных и инвестиционных планах. |