Nevertheless, in order to maximize the impact of her investigations, the Special Rapporteur intends to focus particular efforts over the next three years of her mandate on issues surrounding the economic, social, cultural and environmental rights of indigenous peoples. |
Тем не менее, чтобы добиться максимального эффекта своих исследований, Специальный докладчик намерена сосредоточить свои усилия в течение трех последующих лет ее мандата на вопросах, связанных с экономическими, социальными, культурными и экологическими правами коренных народов. |
The Special Rapporteur would like to recognize and honour the outstanding work of her predecessors and hopes that she will continue to build upon the important contributions they have made to the advancement of the rights of indigenous peoples. |
Специальный докладчик хотела бы отметить выдающуюся работу своих предшественников и поблагодарить их за нее, а также выразить надежду, что она продолжит развивать их важные достижения в деле расширения прав коренных народов. |
As noted above, a core aspect of the mandate of the Special Rapporteur is to examine ways and means of overcoming existing obstacles to the full and effective protection of the rights of indigenous peoples. |
Как указано выше, основной аспект мандата Специального докладчика состоит в изучении путей и средств преодоления существующих препятствий для полной и эффективной защиты прав коренных народов. |
While it is no secret that good practices for the promotion and protection of indigenous peoples' human rights are still few and far between, examples are emerging. |
Не секрет, что передовые практики в области поощрения и защиты прав человека коренных народов по-прежнему малочисленны и редки, хотя примеры таких практик начинают появляться. |
While States have gone a long way towards putting an end to the most egregious human rights violations against indigenous peoples, abuses are still occurring in all the countries in which they live. |
Государства приложили много усилий, с тем чтобы покончить с наиболее вопиющими нарушениями прав человека коренных народов, однако в странах их проживания нарушения все еще происходят. |
Even if those views may not be outwardly pernicious, they can inhibit the development of differentiated rights protection and affirmative action measures that are needed for remedying ongoing situations of marginalization and ensuring that indigenous peoples can survive as distinct peoples. |
Даже если эти взгляды не выглядят опасными, они могут мешать разработке дифференцированных правозащитных мер, а также позитивных мер, которые необходимы для исправления существующей маргинализации и выживания коренных жителей в качестве отдельных народов. |
The nearly universal disadvantageous social and economic conditions of indigenous peoples as compared to the majority of the population in the societies in which they live present barriers to the full exercise of their human rights. |
Препятствием на пути полного осуществления прав человека коренных народов являются неблагоприятные по сравнению с большинством населения обществ, в которых они живут, социально-экономические условия, с которыми коренные народы сталкиваются практически повсеместно. |
This, of course, is not an issue that can or should be resolved by moving indigenous peoples to urban areas as some countries have attempted to do, which could result in a violation of a number of their human rights. |
Разумеется, этот вопрос нельзя и не следует решать путем перемещения коренных народов в города, как это попытались сделать в некоторых странах, так как это может привести к нарушению целого ряда их прав человека. |
Furthermore, as discussed in more detail below, throughout her mandate she hopes to pay special attention to issues related to the social, cultural, economic and environmental rights of indigenous peoples. |
Кроме того, как об этом говорится более подробно ниже, в течение срока своего мандата она собирается обращать особое внимание на вопросы, связанные с социальными, культурными, экономическими и экологическими правами коренных народов. |
While carrying out work in those areas, she will coordinate her activities with the two other United Nations mechanisms with a specific mandate concerning indigenous peoples, as well as with the treaty bodies and regional human rights systems. |
Выполняя работу по этим направлениям, она будет координировать свою деятельность с двумя другими механизмами Организации Объединенных Наций с особыми мандатами, касающимися коренных народов, а также с договорными органами и региональными системами по правам человека. |
One barrier to the implementation of the international human rights standards concerning indigenous peoples relates to the application of the concept of "indigenous peoples" in relation to certain groups. |
Одно из препятствий на пути осуществления международных правозащитных норм, касающихся коренных народов, связано с применением понятия "коренные народы" к определенным группам населения. |
It appreciated the focus on links between development, human rights and peace and wished to further reinforce the development pillar, drawing on the Declaration on the Right of Peoples to Peace. |
Она с удовлетворением отметила то внимание, которое было уделено связям между развитием, правами человека и миром, и выразила пожелание в отношении укрепления такого основополагающего элемента как развитие, опираясь на Декларацию о праве народов на мир. |
The Chair-Rapporteur highlighted the work of the Expert Mechanism since the last session. That had included the follow-up study on access to justice in the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. |
Председатель-Докладчик особо отметил работу, проделанную Экспертным механизмом с момента последней сессии, которая включала продолжение исследования по вопросу о доступе к правосудию в деле поощрения и защиты прав коренных народов. |
Ms. Tauli Corpuz urged States and the Expert Mechanism to work towards ensuring that these concerns relating to the lack of recognition of indigenous peoples and their rights were addressed. |
Г-жа Таули Корпус настоятельно призвала все государства и Экспертный механизм принять меры к тому, чтобы эти вызывающие обеспокоенность вопросы, связанные с отсутствием признания коренных народов и их прав, были рассмотрены. |
Mr. Tsykarev introduced the agenda item on the World Conference on Indigenous Peoples, noting the importance of that meeting for advancing the human rights of indigenous peoples. |
Г-н Цыкарев представил пункт повестки дня, посвященный Всемирной конференции по коренным народам, отметив важное значение этой встречи для поощрения прав коренных народов. |
Making reference to some cases, he stressed the need to respect the identity and linguistic rights of indigenous individuals in the criminal justice system, regardless of whether a defendant was guilty or not. |
Ссылаясь на ряд дел, он подчеркнул необходимость уважать права отдельных лиц из числа коренных народов, касающиеся их самобытности и языка, в рамках системы уголовного правосудия, независимо от виновности или невиновности обвиняемого. |
Several State delegations made reference to both good practices and remaining challenges in addressing the promotion and protection of the rights of indigenous peoples in the context of disaster risk reduction. |
Несколько государственных делегаций сослались как на надлежащую практику, так и на остающиеся проблемы в деле поощрения и защиты прав коренных народов в контексте уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Article 27 refers to the recognition of indigenous peoples' laws and land tenure systems in processes to adjudicate rights pertaining to lands, territories and resources. |
Статья 27 касается признания законов и систем землевладения коренных народов в процессах признания и юридического подтверждения их прав в отношении их земель, территорий и ресурсов. |
Article 40 addresses the right to access conflict resolution procedures and effective remedies, including "due consideration to the customs, traditions and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights". |
В статье 40 затрагивается право на доступ к процедурам урегулирования конфликтов и на эффективные средства правовой защиты, включая надлежащий учет "обычаев, традиций и правовых систем соответствующих коренных народов и международных прав человека". |
Much more needs to be done to understand fully how such treaties and agreements can undermine or reinforce indigenous peoples' rights and how they shape the trajectories of national economic development plans. |
Необходимо приложить более активные усилия, чтобы до конца разобраться в том, каким образом подобные договоры и соглашения могут подрывать или укреплять права коренных народов и как они воздействуют на выбор направлений национальных планов экономического роста. |
Although these critiques hold true in some cases, they should not be used as an argument to invalidate indigenous juridical systems altogether under the pretext of non-compliance with international human rights norms. |
Хотя такая критика в некоторых случаях справедлива, ее не следует использовать в качестве аргумента в пользу общего отказа от традиционных правовых систем коренных народов под предлогом их несоответствия международным нормам в области прав человека. |
More specifically, human rights education for indigenous children and youth should be pursued as a means to empower them as individuals and to achieve the self-determination of their communities. |
Более конкретно, предоставление детям и молодежи из числа коренных народов образования в области прав человека должно осуществляться как средство расширения их прав и возможностей как отдельных лиц, так и с целью обеспечения самоопределения их общин. |
The United Nations and its bodies and specialized agencies have an essential role in the promotion and protection of indigenous peoples' human rights, including their right to promote, develop and maintain their juridical systems. |
Организация Объединенных Наций, ее органы и специализированные учреждения играют важную роль в деле поощрения и защиты прав человека коренных народов, в том числе их права на поощрение, развитие и сохранение своих традиционных правовых систем. |
If the health rights of indigenous peoples are at risk in "normal" times, their vulnerability will be exacerbated in disaster situations where underlying disaster risks have not been addressed. |
Если права коренных народов на здоровье находятся под угрозой в обычное время, то в ситуациях, когда для снижения опасности бедствий мер не принимается, их возникновение ставит их в еще более уязвимое положение. |
This guidance material has been distributed to UN-REDD Programme staff, United Nations country team staff and national government and civil society counterparts involved in any UN-REDD Programme activities that may impact upon the rights and livelihoods of indigenous peoples or other forest-dependent communities. |
Это руководство было распространено среди сотрудников Программы и страновых групп Организации Объединенных Наций, представителей правительств и гражданского общества, принимающих участие в тех или иных мероприятиях по линии ООН-СВОД, которые могут отразиться на правах и жизни коренных народов или других зависящих от лесов общин. |