Marginalized and Indigenous communities were denied basic rights for a decent life, despite economic growth in countries like Brazil, Mexico and India. |
Уязвимым группам населения и общинам коренных народов отказывали в элементарных правах на достойную жизнь, несмотря на экономический подъём в таких странах, как Бразилия, Мексика и Индия. |
However, on 3 July 1907, Tsar Nikolai II issued a decree depriving the electoral rights of the indigenous peoples of Siberia and Central Asia. |
Ещё З июля 1907 года царь Николай II издал Указ о лишении избирательных прав коренных народов Сибири и Средней Азии. |
The General Assembly, in its resolution 68/153, reaffirmed the importance of the universal realization of the right of peoples to self-determination for the effective guarantee and observance of human rights. |
В своей резолюции 68/153 Генеральная Ассамблея вновь подтвердила важное значение, которое имеет для эффективного гарантирования и соблюдения прав человека всеобщее осуществление права народов на самоопределение. |
128.13 Adopt a law guaranteeing the rights of indigenous people in the country (Uzbekistan); |
128.13 принять закон, гарантирующий права коренных народов в стране (Узбекистан); |
(a) Operational plan on indigenous peoples' rights; |
а) Оперативный план по правам коренных народов; |
Use of expert panels or committees to address specific human rights issues relating to Indigenous peoples |
использование групп или комитетов экспертов в целях решения конкретных вопросов прав человека, касающихся коренных народов; |
Do we respect the free will of our people, enforcing universally applicable human rights? |
Выполняем ли мы волю наших народов, обеспечивая универсальную применимость прав человека? |
Strongly condemns the continued violation of the human rights of the peoples still under colonial domination and alien subjugation; |
решительно осуждает продолжающиеся нарушения прав человека народов, все еще находящихся под колониальным господством и чужеземным игом; |
Yugoslavia is ready to accept any solution agreed to by the warring parties on the basis of full equality and respect of the legitimate rights of all three Bosnian peoples. |
Югославия готова принять любое решение, согласованное противоборствующими сторонами на основе полного равенства и уважения законных прав всех трех боснийских народов. |
The voluntary fund to be established for the Decade could provide support for indigenous initiatives in the field of human rights and might support technical assistance projects requested by them. |
Из средств фонда добровольных взносов, который будет учрежден в рамках Десятилетия, можно было бы оказывать содействие инициативам коренных народов в области прав человека, а также поддерживать запрашиваемые ими проекты технической помощи. |
More than ever, there is a great need for international cooperation to protect the basic rights and fundamental freedoms of people in areas of conflict. |
Именно сейчас, как никогда раньше, необходимо обеспечить международное сотрудничество в целях защиты основных прав и свобод народов, проживающих в районах конфликтов. |
History has shown irrefutably that only those countries which promote and protect human rights are in a position to ensure peace, progress and well-being for their peoples. |
История неопровержимо свидетельствует о том, что лишь те страны, которые содействуют правам человека и защищают их, в состоянии обеспечить мир, прогресс и благосостояние для своих народов. |
These are principles of sovereign equality, self-determination of peoples, respect for human rights and fundamental freedoms, inadmissibility of the use of force to settle disputes and the principle of collective security. |
Это - принципы суверенного равенства, самоопределения народов, уважения прав человека и основных свобод, недопустимости применения силы для разрешения споров и принцип коллективной безопасности. |
The Special Committee recommends that all States, specialized agencies and non-governmental organizations should be urged once more to increase their support to the peoples of South Africa struggling for freedom and human rights. |
З) Специальный комитет рекомендует вновь настоятельно призвать все государства, специализированные учреждения и неправительственные организации расширить свою поддержку народов Южной Африки, борющихся за свободу и права человека. |
According to Ecuadorian law, rights to resources below the surface belonged to the Government but exploration was carried out with due regard to providing appropriate compensation to the indigenous communities. |
В соответствии с эквадорским правом права на ресурсы недр принадлежат правительству, однако их освоение ведется с должным учетом необходимости предоставления адекватной компенсации общинам коренных народов. |
Governments should ensure that national institutions had secure and adequate funding and that the rights of indigenous peoples were accorded specific recognition and priority. |
Правительства должны обеспечить, чтобы национальные учреждения имели стабильное и достаточное финансирование и чтобы обеспечить четкое признание и приоритет прав коренных народов. |
Preparation of training materials on human rights for indigenous people. |
Подготовка учебных материалов по вопросам прав человека для коренных народов |
It is widely known that the end of the cold war has brought about a new awareness of the rights of peoples and ethnic minorities. |
Хорошо известно, что окончание периода «холодной войны» привело к новому пониманию прав народов и этнических меньшинств. |
This concludes the Government's section on legislative reforms and national and local programmes and institutions to guarantee respect for indigenous rights. |
В этой связи правительство Мексики представляет соответствующую информацию о законодательных реформах, программах, а также национальных и местных институтах, имеющих целью обеспечить соблюдение прав коренных народов. |
The Commission's first task was to prepare a draft amendment to the Constitution recognizing the specific rights of the indigenous peoples of Mexico. |
Первостепенная задача этой Комиссии состояла в выработке предложения о внесении изменений в Политическую конституцию с целью признания конкретных прав коренных народов Мексики. |
The human rights of indigenous peoples are only one means, but a highly important one, of achieving peace and harmony for these peoples. |
Все, что касается соблюдения прав человека применительно к коренным народам, является лишь одним, но крайне важным, аспектом, необходимым для мирного и гармоничного развития этих народов. |
To develop further international instruments to guarantee the rights of the indigenous peoples; |
активизировать деятельность по разработке международных договоров, гарантирующих соблюдение прав коренных народов; |
The sixteenth preambular paragraph does not fully meet this need, leaving unclear which human rights instruments actually apply to these peoples. |
Шестнадцатый пункт преамбулы не отвечает в полной мере этому требованию, поскольку в нем не уточнено, какие же договоры по правам человека фактически применяются в отношении этих народов. |
Participation had to be as open as possible to ensure that the rights and aspirations of indigenous peoples were properly reflected in the draft declaration. |
Это участие должно быть максимально открытым, с тем чтобы права и чаяния коренных народов нашли в проекте декларации надлежащее отражение. |
Examine the means for technology transfer and the integration of indigenous knowledge into the mainstream, subject to the provisions of the appropriate intellectual property rights. |
Рассмотреть методы передачи технологии и интеграции знаний коренных народов в основное русло развития науки при условии обеспечения соответствующих прав интеллектуальной собственности. |