| In Nicaragua, UNFPA has contributed to the promotion of indigenous peoples' rights by: | В Никарагуа ЮНФПА содействует поощрению прав коренных народов следующим образом: | 
| It has also produced proposals for the protection of the human rights of vulnerable groups, particularly indigenous people, the disabled and migrants. | Кроме того, она поддержала предложения, направленные на обеспечение защиты прав человека различных уязвимых групп, в частности коренных народов, лиц с физическими и умственными недостатками и мигрантов. | 
| The Permanent Forum encourages relevant national human rights institutions to begin to undertake cooperation with the Permanent Forum. | Форум рекомендует другим соответствующим учреждениям в области прав человека начать сотрудничество с Постоянным форумом по вопросам коренных народов. | 
| The Permanent Forum urges African States to integrate indigenous traditional institutions into the processes of democratization and to bring them in line with human rights standards. | Постоянный форум настоятельно призывает африканские государства встраивать традиционные институты коренных народов в процессы демократизации в соответствии со стандартами в области прав человека. | 
| The Permanent Forum urges African Governments to recognize and respect indigenous peoples' rights by including them in the planning and implementation of development projects in their lands. | Постоянный форум настоятельно призывает правительства африканских стран признавать и уважать права коренных народов путем их учета на этапах планирования и осуществления в своих странах проектов развития. | 
| In particular, indigenous migration affects the collective rights of indigenous communities and accordingly has consequences for entire communities. | В частности миграция представителей коренных народов затрагивает коллективные права коренных общин и, следовательно, имеет последствия для общин в целом. | 
| An opportunity for concerted action was presented by the draft inter-American declaration on the rights of indigenous peoples, currently being discussed at the Organization of American States. | Еще одна возможность для совместных действий открывается в связи с разработкой межамериканской декларации прав коренных народов, которая в настоящее время обсуждается в рамках Организации американских государств. | 
| From an indigenous perspective, poverty can refer to a deprivation of not only income but of cultural rights as well. | С точки зрения коренных народов нищета может быть связана не только с утратой доходов, но и культурных прав. | 
| Switzerland has also been supportive of the right to self-determination during the negotiations on the United Nations draft declaration on the rights of indigenous peoples. | Кроме того, Швейцария выступила в поддержку права на самоопределение в ходе переговоров по проекту декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. | 
| Throughout the process, these partnerships succeeded in compiling numerous case studies on violations of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples committed in several communities. | В рамках этого процесса данные партнерства смогли подготовить многочисленные материалы о нарушениях прав человека и основных свобод коренных народов в ряде общин. | 
| Once a declaration on the rights of indigenous peoples is adopted, it can potentially serve as a comprehensive framework for partnership between States and indigenous peoples. | Когда Декларация о правах коренных народов будет принята, она потенциально сможет служить всеобъемлющей основой для налаживания партнерских отношений между государствами и коренными народами. | 
| Respect for the rights of indigenous peoples should therefore be fundamental to pursuing the Goals. | Поэтому принцип соблюдения прав коренных народов должен быть положен в основу всей деятельности по достижению Целей. | 
| International financial institutions pose specific threats to indigenous peoples' rights and interests because they finance many large infrastructure or extractive industry projects within indigenous lands and territories. | Международные финансовые учреждения представляют собой конкретную угрозу для прав и интересов коренных народов, поскольку они финансируют многие крупные проекты в областях инфраструктуры и добывающей промышленности на землях и территориях коренных народов. | 
| Indigenous children are disproportionately forced to perform the worst forms of child labour; specific approaches are needed to address their needs and rights effectively. | Дети - представители коренных народов в большей степени, чем остальные дети, подвержены худшим формам детского труда, и необходимы конкретные подходы для эффективного удовлетворения их потребностей и осуществления их прав. | 
| For example, research on the extent to which legislation and constitutions in Africa protect the rights of the indigenous populations is a prerequisite for establishing steps towards good governance practices there. | Например, исследование по вопросу о том, в какой мере законодательство и конституции в Африке обеспечивают защиту прав коренных народов, является одной из предпосылок для осуществления шагов в направлении установления практики благого правления на этом континенте. | 
| (a) An indigenous health and human rights publication. | а) Публикацию о здоровье и правах человека коренных народов. | 
| The human-rights-based approach should consciously integrate the collective human rights of indigenous peoples. | В рамках основанного на правах человека подхода следует сознательным образом обеспечивать учет коллективных прав человека коренных народов; | 
| The role of the Special Rapporteur on the human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples should be maintained and further strengthened within the Council. | В рамках Совета необходимо сохранить и еще более укрепить роль Специального докладчика по правам человека и основным свободам коренных народов. | 
| One suggestion for a joint activity was the organization of a meeting on mechanisms for the implementation of laws and international treaties related to indigenous peoples' rights. | Одно из предложений по вопросу совместной деятельности касалось организации совещания для обсуждения механизмов реализации законов и международных договоров, касающихся прав коренных народов. | 
| Governments must establish specific legal frameworks, recognizing indigenous peoples' rights to self-determination and development and their land tenure systems and customary laws. | Правительства должны создать конкретные правовые рамки, признающие права коренных народов на самоопределение, право на развитие и их системы землевладения и традиционные законы. | 
| International interventions, peacekeeping operations or even the creation of a military base on indigenous lands may limit or stop human rights violations. | Международное вмешательство, операции по поддержанию мира и даже создание военных баз на землях коренных народов могут ограничить или прекратить нарушения прав человека. | 
| Such psychological warfare has been used to neutralize the work of non-governmental human rights organizations, to force indigenous peoples to leave their lands and to weaken traditional authorities. | Психологическая война используется для нейтрализации неправительственных правозащитных организаций, принуждения коренных народов покинуть свои земли и ослабления традиционных органов власти. | 
| He pointed out, however, that privatization of water and environmental protection laws posed a threat to resource rights of indigenous peoples in protected areas in Panama. | Вместе с тем он добавил, что приватизация водных ресурсов и нормативные акты об охране окружающей среды представляют угрозу для прав коренных народов на ресурсы в охраняемых районах Панамы. | 
| He underlined that indigenous peoples' land and resource rights were especially vulnerable because of the disparity in wealth and power between them and others. | Он подчеркнул, что права коренных народов на землю и ресурсы являются особо уязвимыми ввиду несоразмерности в уровне богатства и власти между ними и остальной частью общества. | 
| Experts recommended that States initiate and strengthen constitutional, legislative and administrative reforms or amendments that recognized and protected indigenous peoples' rights to their lands, territories and natural resources. | Эксперты рекомендовали, чтобы страны инициировали и активизировали конституционные, законодательные и административные реформы, а также процессы внесения поправок, признающих и защищающих права коренных народов на свои земли, территории и природные ресурсы. |