These agencies should undertake analytical work on how the intensity and exclusivity criteria that are commonly encompassed in domestic property rights systems could be understood in the context of international human rights standards related to indigenous property rights. |
Эти учреждения должны провести аналитическую работу в отношении того, каким образом критерии интенсивности и исключительности, которые обычно используются в национальных системах имущественных прав, можно было бы понимать в контексте международных стандартов в области прав человека, касающихся имущественных прав коренных народов. |
Experiences generated through the monitoring of human rights and labour rights in general were shared, in order to inspire the specific work on indigenous peoples' rights. |
Они провели обмен опытом по вопросам осуществления контроля за соблюдением прав человека и трудовых прав в целом в целях активизации конкретной деятельности по вопросам прав коренных народов. |
The experts recommended that States should assess and incorporate into their respective legal systems those rights recognized in treaties, agreements and other constructive arrangements, as well as international human rights standards regarding the rights of indigenous peoples and nations divided by international borders. |
Эксперты рекомендовали государствам оценивать и включать в свои соответствующие правовые системы, закрепленные в договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях права, а также международные правозащитные стандарты, касающиеся прав коренных народов и племен, разделенных международными границами. |
Respect for the rights of indigenous peoples to ownership of, control over and access to their traditional lands and natural resources is a precondition for the enjoyment of other rights such as the rights to food, health, adequate housing, culture and free exercise of religion. |
Реализация прав коренных народов на собственность, контроль над традиционными землями и природными ресурсами и доступ к ним являются одним из условий осуществления других прав, таких, как право на питание, охрану здоровья, надлежащее жилье, культуру или религию. |
The contributions of indigenous peoples in elaborating further the discourse on self-determination, collective rights, rights to lands, territories and resources, rights to culture, knowledge and identity cannot be underestimated. |
Вклад коренных народов в дальнейшее развитие принципов самоопределения, коллективных прав, прав на землю, территории и ресурсы, прав на культуру, знание и самобытность трудно переоценить. |
Issues covered included human rights law and protection mechanisms, human rights and the media, documentation, discrimination, and the rights of internally displaced persons and indigenous peoples. |
Рассматривались такие вопросы, как право в области прав человека и механизмы защиты, права человека и СМИ, документация, дискриминация и права внутренне перемещенных лиц и коренных народов. |
He added that normative standards that go beyond the specific concerns of the Convention, such as an instrument elucidating the content of cultural rights, comprehensive treaties on human rights education and on the rights of indigenous peoples, might need to be adopted. |
В то же время он отметил, что, возможно, было бы необходимо применять нормативные стандарты, идущие дальше конкретных охватываемых Конвенцией областей, например правовой акт, проясняющий содержание культурных прав, всеобъемлющие договоры по вопросам образования в области прав человека и по правам коренных народов. |
Certainty is achieved through agreement of the parties to modify rights, or not to assert certain rights, rather than through the surrender of Aboriginal rights. |
Определенность достигается посредством заключения сторонами соглашения об изменении прав или о том, чтобы не настаивать на обеспечении конкретных прав, а не за счет отказа от прав коренных народов. |
As seen, United Nations human rights mechanisms and bodies have played a crucial role in promoting and protecting the rights of indigenous peoples, while contributing to the development of a common normative understanding concerning the minimum content of these rights. |
Как это явствует из указанного выше, правозащитные механизмы и органы Организации Объединенных Наций играют важнейшую роль в деле поощрения и защиты прав коренных народов, внося свой вклад в развитие общего нормативного понимания в отношении минимального содержания этих прав. |
Accordingly, the Declaration does not attempt to bestow indigenous peoples with a set of special or new human rights, but rather provides a contextualized elaboration of general human rights principles and rights as they relate to the specific historical, cultural and social circumstances of indigenous peoples. |
Соответственно в Декларации не предпринимается попытки наделить коренные народы рядом особых или новых прав человека, а дается изложение общих правозащитных принципов и прав в конкретном контексте особых исторических, культурных и социальных условий жизни коренных народов. |
The recognition of rights by these initiatives closely reflected industry sectors: for example, those in manufacturing focused more on labour rights, whereas the extractive initiatives emphasized community relations and indigenous rights. |
Порядок признания прав этими инициативами непосредственно отражал характер сектора: например, перерабатывающие компании больше внимания уделяли трудовым правам, тогда как инициативы добывающего сектора подчеркивали отношения с общинами и права коренных народов. |
The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples also contains important references relating to land rights, with close connections to cultural rights (see art. 26). |
Декларация о правах коренных народов также содержит важные ссылки на земельные права, тесно связанные с культурными правами (см. статью 26). |
The Special Rapporteur has also received preliminary information from the Inter-American Commission on Human Rights about the first friendly settlement in the Inter-American human rights system which restores legitimate land rights to an indigenous community. |
Специальный докладчик также получила предварительную информацию от Межамериканской комиссии по правам человека относительно первого дружественного урегулирования в рамках межамериканской системы прав человека, которое обеспечило восстановление законных земельных прав общины коренных народов. |
However, owing to the lack of support for different rights for different people, specific indigenous rights would not be recognized in the Human Rights Act. |
Вместе с тем из-за отсутствия поддержки различных прав разных категорий населения конкретные права коренных народов не найдут своего признания в Законе о правах человека. |
These rights are grounded in multiple international instruments, including binding multilateral human rights treaties that have been widely ratified, and are articulated in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Эти права были закреплены в большом числе международных договоров, включая юридически обязывающие многосторонние договоры по правам человека, которые были повсеместно ратифицированы, а также подтверждены в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Another factor that triggered the human rights issue at international level was the struggle for human rights and democracy staged worldwide. |
Вопрос о международном обеспечении прав человека возник, во-вторых, в связи с энергично развертывавшейся в мировом масштабе борьбой народов за права человека и демократию. |
The recognition of indigenous justice forms part of the collective rights of indigenous peoples as set out in international human rights law. |
Признание системы отправления правосудия коренных народов является частью коллективных прав коренных народов, которые закреплены в международном праве прав человека. |
As a starting point there should be broad understanding among all relevant actors about the content of the internationally recognized rights of indigenous peoples, and about the principles that are to guide the actions of States and business enterprises when these rights are potentially affected by extractive activities. |
В качестве отправной точки следует обеспечить широкое понимание всеми соответствующими сторонами содержания международно признанных прав коренных народов, а также принципов, которые должны направлять действия государств и коммерческих предприятий, когда эти права могут пострадать в результате добывающей деятельности. |
When consent is given, not just freely and on an informed basis, but also on just terms that are protective of indigenous peoples rights, it will fulfil its human rights safeguard role. |
Когда согласие предоставляется не только свободно и осознанно, но и на справедливых условиях, обеспечивающих защиту прав коренных народов, оно выполняет свою правозащитную функцию. |
Judicial review should ensure compliance with the applicable international standards regarding the rights of indigenous peoples and provide for an independent determination of whether or not the State has met its burden of justifying any limitations on rights. |
Судебный надзор должен гарантировать соответствие действующим международным стандартам, касающимся прав коренных народов, и обеспечить независимое определение того, выполнило ли государство свою обязанность по обоснованию любых ограничений прав. |
Given their independent responsibility to respect human rights, business enterprises, including extractive companies, should not assume that compliance with State law equals compliance with the international standards of indigenous rights. |
С учетом независимой ответственности коммерческих предприятий, включая добывающие компании, за уважение прав человека им не следует исходить из того, что соблюдение государственных законов равноценно соблюдению международных стандартов, связанных с правами коренных народов. |
Despite the challenges stated above, the State is the primary duty bearer in relation to human rights, and certainly with respect to the rights of indigenous peoples. |
Несмотря на вышеперечисленные проблемы, государство несет главную ответственность в отношении прав человека и, безусловно, в отношении прав коренных народов. |
The Committees express concern about State failure to protect against business abuse most frequently with respect to the right to non-discrimination, indigenous peoples' rights, and labour and health-related rights. |
Комитеты чаще всего выражают обеспокоенность по поводу непринятия государством мер по защите от нарушений со стороны коммерческих структур в связи с правом на отсутствие дискриминации, правами коренных народов и правами на труд и охрану здоровья. |
Furthermore, the Forum reiterates that national human rights institutions are encouraged to assist indigenous peoples and the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples in the implementation of the Declaration. |
Кроме того, Форум вновь призывает национальные правозащитные учреждения оказывать содействие коренным народам и Специальному докладчику по вопросу о правах коренных народов в осуществлении Декларации. |
It shares the goal of promoting a more just international order in which human rights and peoples' rights, including the right to development, are fully realized. |
Он разделяет цель содействия установлению более справедливого международного порядка, при котором будут полностью реализовываться права человека и народов, в том числе право на развитие. |