Also, he noted with disappointment that article 3 - a cornerstone of indigenous rights - was not the first article to be discussed. |
Кроме того, он с сожалением обратил внимание на то, что статья З, имеющая основополагающее значение для прав коренных народов, не будет обсуждаться в первую очередь. |
Processes were also under way at the federal level and at the level of the individual states towards achieving recognition of indigenous rights in Mexico's legal system. |
На федеральном уровне и на уровне отдельных штатов осуществляется также деятельность в целях обеспечения признания прав коренных народов в юридической системе Мексики. |
Much large-scale economic and industrial development has taken place without recognition of and respect for indigenous peoples' rights to lands, territories and resources. |
Многие крупномасштабные мероприятия в области экономического и производственного развития проводились без учета и принятия во внимание прав коренных народов на земли, территории и ресурсы. |
The Government did not accede to requests from significant sections of the community that it seek to extinguish native title rights on pastoral lease land. |
Правительство не согласилось с требованиями значительных слоев австралийского общества, которые пытались ликвидировать земельные права коренных народов на аренду пастбищных угодий. |
Recognizes and protects the native title rights of Australia's indigenous people to their land; |
признает и охраняет права коренных народов Австралии на их земли; |
∙ Improve protection for human rights for all our people; |
обеспечению более эффективной защиты прав человека для всех наших народов; |
Another opinion is that such activities have no larger impact on the exercise of the right of peoples to self-determination or on the protection of human rights. |
Другие считают, что эта деятельность не имеет существенного значения в контексте осуществления права народов на самоопределение или защиты прав человека. |
As a point of fundamental importance, those who seek to uphold the rights of those peoples should have free access to these documents. |
Чрезвычайно важно, чтобы те, кто стремится обеспечить права этих народов, располагали свободным доступом к этим документам. |
The proposals focus mainly on the recognition of the identity and rights of indigenous peoples and the mandate and structure of the country's security forces. |
В этих предложениях основное внимание уделяется признанию самобытности и прав коренных народов и мандату и структуре национальных сил безопасности. |
Other participants stated that since many indigenous rights are already included in various international instruments, the permanent forum could start its work on the basis of those instruments. |
Другие участники отмечали, что, поскольку многие права коренных народов уже отражены в целом ряде международных договоров, постоянный форум мог бы начать работу, опираясь на эти международные договоры. |
In other words, the permanent forum should stimulate the ongoing dialogue between indigenous peoples and Governments, as well as be an effective mechanism for securing indigenous rights. |
Иначе говоря, постоянный форум призван стимулировать текущий диалог между коренными народами и правительствами, а также быть эффективным механизмом обеспечения прав коренных народов. |
In particular, the State party should ensure that no decisions directly relating to the rights and interests of indigenous peoples are taken without their informed consent. |
В частности, государству-участнику следует обеспечить, чтобы никакие решения, непосредственно касающиеся прав и интересов коренных народов, не принимались без их осознанного согласия. |
Bolivia was a multi-ethnic and a multicultural State with a well-defined policy of respect for the rights of indigenous peoples. |
Боливия представляет собой многоэтническое государство, для которого характерно наличие различных культур и в котором осуществляется надлежащим образом разработанная политика по соблюдению прав коренных народов. |
The Constitutional Court had been set up to prevent the abuse of power, which was of particular importance for indigenous peoples since they had specific constitutional rights. |
Был создан конституционный суд с целью предотвращения злоупотребления властью, что имеет особо важное значение для коренных народов, поскольку они обладают конкретными конституционными правами. |
The rights under article 25 are related to, but distinct from, the right of peoples to self-determination. |
Права, закрепленные в статье 25, связаны с правом народов на самоопределение, но в то же время отличаются от него. |
Also in Guatemala, the United Nations conducted specific programmes for the resettlement of uprooted populations and with respect to the identity and rights of indigenous peoples. |
Также в Гватемале Организация Объединенных Наций осуществила конкретные программы в области расселения перемещенного населения и обеспечения уважения самобытности и прав коренных народов. |
It comprises representatives of other Ministries, NGOs, professional women's associations, youth movements, traditional and religious authorities and the human rights and peoples' movement. |
В Комитет входят представители других министерств, неправительственных организаций, профессиональных женских ассоциаций, молодежных движений, традиционных и религиозных властей, а также движения за права человека и народов. |
However, some indigenous participants informed the Working Group about progress made with regard to their situation and rights. |
Вместе с тем другие представители коренных народов обращали внимание Рабочей группы на улучшение их положения и прогресс в осуществлении их прав. |
Hence, early theorists did address the question of the rights of Indian peoples in the framework of natural law, albeit without their participation or knowledge. |
Таким образом, первые теоретики рассматривали вопрос прав индейских народов в рамках естественного права, правда без их участия или знания об этом. |
Such a policy must rather be acknowledged as merely a postponement in dealing with the real matter of accommodating the rights and interests of the indigenous peoples concerned. |
Подобную политику следует признавать лишь как попытку отложить на время подлинную проблему осуществления прав и интересов соответствующих коренных народов. |
Mechanisms for negotiation may allow for a broader set of issues, concepts and perspectives to explore the accommodation of indigenous peoples' rights to lands. |
Механизмы переговоров могут дать возможность рассмотреть более широкий круг вопросов концепций и перспектив, связанных с правами коренных народов на земли. |
The Greenland Home Rule Act of November 1978 is probably one of the best examples of constructive framework legislation to accommodate the rights and aspirations of indigenous peoples. |
Закон о самоуправлении Гренландии, принятый в ноябре 1978 года, является, возможно, одним из наилучших примеров конструктивного рамочного законодательства, имеющего целью защиту прав и устремлений коренных народов. |
This process generated awareness and increased knowledge, through national debate, about the distinct rights and status of indigenous peoples in Canada. |
Этот процесс содействовал повышению информированности и знаний - в ходе обсуждений по всей стране - конкретных прав и статуса коренных народов в Канаде. |
In this regard, special consideration should be given to the rights of indigenous peoples, children and women, particularly female-headed households and other vulnerable groups. |
В этом отношении особое внимание следует уделять правам коренных народов, детей и женщин, в частности домашних хозяйств, в которых кормильцами являются женщины, и других уязвимых групп. |
It was said that a definition of indigenous people was essential in order to enable efficient protection of the rights of indigenous peoples. |
При этом отмечалось, что определение понятия "коренные народы" имеет крайне важное значение для целей обеспечения эффективной защиты прав коренных народов. |