In addition, through its annual Indigenous Fellowship Programme, OHCHR offers indigenous women and men an opportunity to gain substantive knowledge on the United Nations system and its human rights instruments and mechanisms. |
Наряду с этим, в рамках своей ежегодной программы стипендий для представителей коренных народов УВКПЧ также обеспечивает женщинам и мужчинам, принадлежащим к коренному населению, возможность получить основную информацию о системе Организации Объединенных Наций и ее документах и механизмах по вопросам прав человека. |
The Ministers emphasized that transnational corporations had a responsibility to respect all human rights and should refrain from causing environmental disasters and affecting the well-being of peoples. |
Министры особо подчеркнули, что транснациональные корпорации обязаны уважать все права человека и воздерживаться от действий, которые могут привести к экологическим бедствиям и отрицательно сказаться на благополучии народов. |
The importance of drawing up a schedule towards the adoption of an international convention on the rights of indigenous peoples was evaluated; |
была проанализирована важность составления графика принятия международной конвенции о правах коренных народов; |
Through the Maya Programme, a strategic litigation initiative, OHCHR continued to support indigenous organizations and communities in Guatemala in claiming their rights before courts. |
Через «Программу майя», которая представляет собой стратегическую инициативу в области искового производства, УВКПЧ продолжало оказывать организациям и общинам коренных народов в Гватемале поддержку в отстаивании их прав в судах. |
A non-exhaustive list of main obstacles and advancements to the full realization of the rights of indigenous peoples in the context of development are reviewed in this section. |
В настоящем разделе содержится обзор неполного перечня главных препятствий и успехов на пути к полной реализации прав коренных народов в контексте развития. |
The Convention aims at extending basic labour rights to domestic workers around the globe and can be a potentially important instrument for indigenous women. |
Конвенция имеет целью распространить основные трудовые права на домашних работников по всему миру и потенциально может стать важным инструментом для женщин из коренных народов. |
As recognized by the General Assembly, the United Nations system should enhance coordination towards a more coherent, comprehensive and integrated approach to the rights of indigenous peoples. |
Как признается Генеральной Ассамблеей, система Организации Объединенных Наций должна повысить координацию в целях внедрения более целенаправленного, всеобъемлющего и комплексного подхода к защите прав коренных народов. |
Everything possible must be done to ensure that the immediate political interests of States do not compromise the aspirations of all peoples for freedom and other legitimate rights. |
Необходимо сделать все возможное для обеспечения того, чтобы непосредственные политические интересы государств не ставили под угрозу стремление всех народов к свободе и к осуществлению других законных прав. |
The Declaration recognizes that the foreign subjection, domination and exploitation of peoples violate their human rights and pose a threat to international peace and security. |
В этой Декларации признается, что подчинение народов иностранному порабощению, господству и эксплуатации нарушает их права человека и ставит под угрозу международный мир и безопасность. |
In order to successfully advance the human rights of indigenous peoples, it is important to ensure the continued participation of those most directly affected. |
Для успешной поддержки прав человека коренных народов важно обеспечить непрерывное участие тех, кого это касается в наибольшей степени. |
The past two decades have seen a notable growth in international actions aimed at protecting, promoting and fulfilling the rights of indigenous peoples. |
В последние два десятилетия мы стали свидетелями заметного роста международных усилий, направленных на защиту, поощрение и осуществление прав коренных народов. |
We encourage the private sector, civil society and academic institutions to take an active role in promoting and protecting the rights of indigenous peoples. |
Мы призываем частный сектор, гражданское общество и академические институты к активному участию в деле поощрения и защиты прав коренных народов. |
The Republic of the Congo also advanced the implementation of a law on the promotion of the rights of indigenous peoples, adopted in February 2011. |
Республика Конго также продвигается вперед в деле осуществления принятого в феврале 2011 года закона о поощрении прав коренных народов. |
The centre is targeted towards seekers of knowledge about indigenous rights, including schools, voluntary organisations, public institutions and authorities. |
Центр ориентирован на тех, кто хочет получить сведения о правах коренных народов, в частности на школы, добровольные организации, государственные учреждения и органы власти. |
The role of prevention in the promotion and protection of human rights |
Использование наемников как средство нарушения прав человека и противодействия осуществлению права народов на самоопределение |
One State indicated that this lack of knowledge is exacerbated by a lack of larger civil society engagement in indigenous peoples' rights. |
Одно из государств сообщило, что недостаток таких знаний усугубляется тем, что гражданское общество в широком смысле не проявляет особого интереса к вопросам прав коренных народов. |
It also addressed issues raised then, such as the rights of indigenous peoples and the protection of women and children from trafficking. |
Она также привлекла внимание к поднятым тогда вопросам, таким как права коренных народов и защита женщин и детей от торговли людьми. |
The handbook aims to be a practical instrument to enable parliamentarians around the world to better understand indigenous peoples' rights and to provide practical ideas for the implementation of the Declaration. |
Этот Справочник призван стать практическим руководством, которое позволит парламентариям всего мира лучше понимать права коренных народов и высказывать практические идеи об осуществлении Декларации. |
Even if a valid public purpose can be established for the limitation of property or other rights related to indigenous territories, the limitation must be necessary and proportional to that purpose. |
Даже если для ограничения имущественных или иных прав в отношении территорий коренных народов можно установить обоснованную общественную цель, такое ограничение должно быть необходимым и соразмерным этой цели. |
C. Participation by indigenous peoples and respect for their rights in strategic State planning for resource extraction and development |
С. Участие коренных народов и уважение их прав в процессе стратегического государственного планирования добычи и освоения природных ресурсов |
Consistency and effectiveness of due diligence practices and respect for the rights of indigenous peoples requires that companies adopt formal policies to that end. |
Последовательность и эффективность проявления должной осмотрительности и уважения прав коренных народов требуют принятия компаниями официальной политики, направленной на достижение этой цели. |
The Chairperson-Rapporteur highlighted that the Declaration provides the foundational framework for the attainment of the human rights of indigenous peoples and informs every aspect of the mechanism's work. |
Председатель-докладчик подчеркнул, что Декларация обеспечивает платформу для реализации прав человека коренных народов и что на ее положениях основываются все аспекты работы механизма. |
Ms. Lasimbang recommended that businesses ensure that their employees have an understanding of the rights of indigenous peoples, including the right to participate in decision-making. |
Г-жа Ласимбанг рекомендовала коммерческим предприятиям обеспечить, чтобы их работники понимали права коренных народов, включая право на участие в процессе принятия решений. |
Mr. Tsykarev emphasized the need for policies that recognize and promote cross-border rights of indigenous peoples and for parliamentary attention to the implementation of the Declaration. |
Г-н Цыкарев подчеркнул необходимость политики, признающей и поощряющей трансграничные права коренных народов, и указал, что парламентам следует уделять внимание осуществлению Декларации. |
Mr. Sena encouraged discussion on different approaches for promoting the implementation of the Declaration with the ultimate aim of promoting the rights of indigenous peoples. |
Г-н Сена призвал к обсуждению вопроса о различных подходах к содействию осуществлению Декларации, конечной целью которого будет поощрение прав коренных народов. |