Reports on the six substantive key subject areas identified by the Permanent Forum at its first session (health, indigenous rights as human rights, economic and social development, education and culture, environment, and children and youth. |
Доклады, касающиеся шести основных тематических областей, определенных Постоянным форумом на его первой сессии (здравоохранение, права коренных народов как права человека, экономическое и социальное развитие, образование и культура, окружающая среда и дети и молодежь). |
The HR Committee, CESCR, CRC and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people recommended that Chile establish a national human rights institution in conformity with the Paris Principles. |
Комитет по ПЧ, КЭСКП, КПР и Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов рекомендовали, чтобы Чили создала национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами16. |
Guarantees of the rights of small indigenous minorities and protection of the rights of national minorities; |
Гарантия прав коренных малочисленных народов и защита прав национальных меньшинств; |
The human rights situation of indigenous people in the framework of civil conflicts past or present has been extensively documented, but the actual protection of their human rights involves complex and difficult issues. |
Существует много документов в отношении положения коренных народов в области прав человека в условиях прошлых или нынешних гражданских конфликтов, однако фактическая защита их прав человека сопряжена со сложными вопросами, вызывающими значительные трудности. |
In this regard the Committee draws the attention of the State party to its General Recommendation XXIII on the rights of indigenous peoples that calls, inter alia, for the recognition and protection of land rights as well as restitution and compensation for loss. |
В этой связи Комитет обращает внимание государства-участника на свою Общую рекомендацию XXIII в отношении прав коренных народов, в которой содержится призыв, в частности, признать и охранять земельные права, а также обеспечивать соответствующую реституцию и выплату компенсации в случае утраты. |
Some indigenous representatives referred to "absolute title rights", as well as rights based upon treaties, agreements and other constructive arrangements, as a basis for international standards. |
Некоторые представители коренных народов ссылались на "абсолютные титульные права владения", а также на права, опирающиеся на договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности, в качестве основы для международных стандартов. |
Several indigenous representatives stressed that indigenous peoples' land, territory and resource rights were not limited by domestic law and policy, and that such an approach by States would conflict fundamentally with the purpose of international human rights standard-setting. |
Несколько представителей коренных народов подчеркнули, что права коренных народов на землю, территорию и ресурсы не сводятся к внутреннему законодательству и политике и что такой подход со стороны государств органически вступал бы в противоречие с целью международного нормотворчества в области прав человека. |
To omit or deny our collective rights in the draft declaration would serve to severely undermine our most basic rights and status, as well as our integrity as indigenous peoples. |
Исключение из проекта декларации наших коллективных прав или отказ в них привели бы к серьезному ущемлению наших самых элементарных прав и нашего статуса, а также к подрыву нашей целостности как коренных народов. |
The report - in which the rights of the indigenous peoples are set as one of the key areas of the Finnish human rights policy - mentions that Finland is investigating the possibility of ratifying the ILO convention. |
В этом докладе, в котором права коренных народов выделены в качестве одного из ключевых направлений политики в области прав человека в Финляндии, упоминается, что в настоящее время Финляндия изучает возможность ратификации вышеуказанной Конвенции МОТ. |
In fact, in line with its strategic objective, "Protecting cultural diversity and encouraging pluralism and dialogue between cultures and civilizations", UNESCO will have to contribute to the international debate on the rights and heritage of indigenous people and also their cultural rights. |
В соответствии со своей стратегической целью: сохранение культурного разнообразия и поощрение плюрализма и диалога между культурами и цивилизациями, ЮНЕСКО будет вносить свой вклад в международную дискуссию по вопросам прав и наследия коренных народов, а также их культурных прав. |
Using the international human rights instruments as a framework, laws and policies should be formulated and enacted to protect the rights of indigenous peoples and guard them against institutional racism and discrimination. |
Используя международные документы о правах человека в качестве основы, следует разрабатывать и принимать законы и правила для защиты прав коренных народов и защиты их от институционального расизма и дискриминации. |
The first General Assembly was followed by a one-day workshop on the rights of indigenous people, and the second by a workshop on the rights of persons with disabilities. |
После первой генеральной ассамблеи было проведено однодневное рабочее совещание по правам коренных народов, после второй - рабочее совещание по правам инвалидов. |
MINUGUA verification activities focused on human rights, the rights and identity of indigenous peoples, demilitarization and the strengthening of civilian power, and socio-economic aspects and the agrarian situation. |
В деятельности МИНУГУА в области контроля основное внимание уделялось правам человека, правам и своеобразию коренных народов, демилитаризации и расширению возможностей гражданского общества, а также социально-экономическим аспектам и положению в области сельского хозяйства. |
It also provides an opportunity for the fellows to gain practical experience at United Nations meetings, including the sessions of the working groups related to indigenous peoples' rights and the human rights treaty bodies, and to learn about the technical cooperation activities of the Office. |
Кроме того, она позволяет стипендиатам приобрести практический опыт благодаря присутствию на заседаниях Организации Объединенных Наций, в том числе сессиях рабочих групп, связанных с правами коренных народов, и договорных органов по правам человека, а также ознакомиться с осуществляемыми Управлением мероприятиями в области технического сотрудничества. |
Lastly, she called for greater awareness on the part of States so as to permit the effective exercise of the rights of indigenous peoples, and the need to enhance the coverage of such rights in legislation. |
В заключение она рекомендовала властям государств более внимательно относиться к реальному осуществлению прав коренных народов и содействовать развитию законодательств, касающихся указанных прав. |
Indeed, the question of negotiations with indigenous peoples was an essential one since any deviation from the rights prescribed by the Convention in the area of land rights for indigenous peoples must be arrived at by informed consent. |
Кроме того, проблема переговоров с коренными народами имеет существенное значение, поскольку решение о любом отклонении от предусмотренных в Конвенции прав, и в частности прав коренных народов на землю, должно быть принято посредством обоснованного согласия. |
It is the interpretation of the Swedish Government that the reference to indigenous peoples' rights in articles 26.1, 27 and 28, plus references to ownership and control in article 26.2, in the Swedish context applies to the traditional rights of the Sami people. |
Согласно трактовке шведского правительства, упоминания прав коренных народов, содержащиеся в статьях 26.1, 27 и 28, равно как и упоминаемое в статье 26.2 право на владение и контроль, в шведском контексте относятся к традиционным правам саамского народа. |
A positive step towards securing indigenous rights has been the increasing practice of States to recognize and protect, to varying degrees, indigenous land rights through constitutional amendments, specific legislation, and sections within more general laws. |
Позитивным шагом в направлении обеспечения прав коренных народов является получающая все большее распространение практика государств по признанию и защите в различной степени земельных прав коренных народов путем принятия конституционных поправок, конкретного законодательства и соответствующих разделов в рамках более общих законов. |
The Special Rapporteur recommends that States should scrupulously respect the rights and guarantees of indigenous populations, as part of their international commitments, and that these people's legitimate demands in respect of their legitimate rights should not be criminalized. |
Докладчик рекомендует государствам скрупулезно соблюдать права и гарантии коренных лиц в рамках своих международных обязательств и не устанавливать уголовную ответственность за законные требования этих народов в отношении защиты их законных прав. |
Some States could accept article 13 as drafted, while other States had raised the issue of trying to balance indigenous peoples' rights with third party rights, referring to examples in domestic laws. |
Одни государства могли согласиться со статьей 13 в том виде, как она была составлена, тогда как другие государства выдвигали возражения, пытаясь сбалансировать права коренных народов с правами третьих сторон, ссылаясь на примеры из внутренних законов. |
The Declaration is a fundamental text for the protection of the rights of the indigenous peoples throughout the world, as well as a necessary adjunct to the universal human rights system. |
Декларация представляет собой основной свод положений о защите прав коренных народов во всем мире, а также необходимым образом дополняет всеобщую систему защиты и поощрения прав человека. |
The Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders has intervened in several cases concerning threats against or persecution of leaders of indigenous communities or their support organizations, and considers indigenous claims to be a way of defending human rights. |
Специальный представитель Генерального секретаря по положению правозащитников неоднократно вмешивалась в различных случаях, касающихся угроз или преследования в отношении руководителей общин коренных народов или вспомогательных организаций, считая, что требования представителей коренных народов являются одной из форм защиты прав человека. |
It was furthermore noted that indigenous peoples hold collective rights to genetic resources and associated traditional knowledge, and that those rights have to be managed in accordance with the relevant peoples' legal customs. |
Отмечалось также, что коренные народы обладают коллективными правами на генетические ресурсы и связанные с этим традиционные знания и что этими правами необходимо распоряжаться согласно правовым традициям соответствующих народов. |
The SRI indices mirrored the overall high recognition of labour rights, and several exhibited a particular concern for rights related to indigenous peoples, as well as the right to a family life. |
Индексы СОИ отражают общую высокую степень признания трудовых прав, и в некоторых отмечена особая обеспокоенность в отношении прав коренных народов, а также права на семейную жизнь. |
That right was well established under international law, but was not contained in the Declaration, which only referred to the rights of persons belonging to minorities, not to the rights of peoples. |
Это право является прочно установившимся в соответствии с международным правом, но оно не предусмотрено в Декларации, в которой говорится только о правах лиц, принадлежащих к меньшинствам, а не о правах народов. |