| Currently, indigenous rights to traditional medical knowledge and plants are being protected on a case-by-case basis in the courts. | В настоящее время права коренных народов на традиционные медицинские знания и традиционные лекарственные растения защищаются судами на индивидуальной основе. |
| Accordingly, constitutional reforms, recent legislation on the rights of indigenous peoples and numerous public programmes had been aimed at remedying that situation, in particular by creating mechanisms for preferential support. | Конституционная реформа, принятое недавно законодательство в области прав коренных народов и многочисленные государственные программы направлены поэтому на исправление этой ситуации, в частности путем учреждения преференциальных механизмов поддержки. |
| In this context, it is critical to formulate and enact laws that secure the rights of indigenous peoples and protect them from institutional racism and discrimination. | В этом контексте чрезвычайно важно сформулировать и принять законы, обеспечивающие права коренных народов и защищающие их от институционального расизма и дискриминации. |
| The study is aimed at identifying the current status of, obstacles to and practical solutions for greater protection and promotion of indigenous peoples' housing rights. | Целью исследования является определение нынешнего положения дел, препятствий и практических решений, которые обеспечили более эффективную защиту и поощрение жилищных прав коренных народов. |
| The preservation of indigenous cultures is an essential component of a comprehensive indigenous human rights package. | Сохранение культур коренных народов представляет собой один из важнейших компонентов всего спектра прав человека коренных народов. |
| During his visit to Chile in July 2003, the Special Rapporteur found several human rights issues which were causing Chile's indigenous people serious concern. | В связи со своим посещением Чили в июле 2003 года Специальный докладчик может сообщить о наличии некоторых связанных с правами человека проблем, которые вызывают серьезную озабоченность у коренных народов Чили. |
| The rights of peoples to self-determination and the principle of non-intervention are fundamental tenets of Brazil's Constitution and guide the country's actions abroad. | Право народов на самоопределение и принцип невмешательства относится к числу основополагающих прав, закрепленных в Конституции Бразилии, которыми страна руководствуется в своих международных отношениях. |
| This policy articulates nine principles under the headings of: Aboriginal rights; jurisdiction and responsibility; effective government; and, reciprocity and community relations. | В ней закрепляются девять принципов в следующих областях: права коренных народов; юрисдикция и ответственность; эффективное управление; взаимность и межобщинные отношения. |
| The Committee notes that, as the State party acknowledged, the situation of the aboriginal peoples remains "the most pressing human rights issue facing Canadians". | Комитет отмечает, что, как было признано государством-участником, положение коренных народов остается "основным насущным вопросом прав человека, стоящим перед канадцами". |
| Many indigenous representatives asked Governments not to include the proposed second paragraph as they believed it would impose a limitation on the exercise of their collective rights. | Многие представители коренных народов просили правительства не включать предлагаемый второй пункт, поскольку, как они считают, он ограничит осуществление их коллективных прав. |
| The Working Group also encouraged Governments to commit themselves to adopting appropriate legislation that would recognize indigenous peoples' rights over lands and resources and their self-governing institutions. | Рабочая группа также предложила правительствам взять на себя обязательство по принятию соответствующего законодательства, в котором будут признаны права коренных народов на земли и ресурсы и их органы самоуправления. |
| Globalization, regardless of its ambivalent effects on the economic and social life of peoples, also promotes values like democracy and human rights, which increasingly enjoy international protection. | Кроме того, положительное воздействие на развитие таких ценностей, как демократия и права человека, чья защита все больше приобретает международный характер, оказывает глобализация, независимо от неоднозначности ее последствий для социально-экономической жизни народов. |
| Workshop on indigenous media: Promoting the rights and cultures of | Поощрение прав и культуры коренных народов с помощью |
| Organize workshops and seminars to promote and protect the rights of indigenous peoples and minorities and raise awareness and disseminate information about their situations; | организовывать практикумы и семинары с целью поощрения и защиты прав коренных народов и меньшинств и повышения осведомленности и распространения информации об их положении; |
| HIV/AIDS is a development, security and rights issue that threatens the survival not only of individuals but also of communities and nations. | ВИЧ/СПИД - это проблема развития, безопасности и прав человека, существование которой угрожает выживанию не только отдельных людей, но и целых общин и народов. |
| It should be noted that the new Constitution devotes Chapter VIII to the rights of the indigenous peoples. | В этой связи следует отметить, что глава VIII девятой Конституции Республики носит название "О правах коренных народов". |
| The National Children's Institute has developed human rights programmes and courses for police officers, workers, social assistants, civil servants, children and indigenous inhabitants. | Национальный институт по делам несовершеннолетних организовал ряд программ и учебных курсов по правам человека для сотрудников полиции, трудящихся, социальных работников, государственных служащих, детей и представителей коренных народов. |
| In the Philippines, a programme provides direct small grants to indigenous people's organizations for their projects, such as projects promoting land reform and land rights. | На Филиппинах в рамках одной из программ организациям коренных народов прямо предоставляются небольшие субсидии для осуществления ими проектов в таких областях, как поощрение земельной реформы и упрочение прав на землю. |
| What was being deferred was the attention that the rights of indigenous peoples should be paid. | Откладывая принятие Декларации, мы на самом деле перестаем уделять должное внимание правам коренных народов. |
| She encouraged all delegations that were committed to the protection and promotion of the human rights of indigenous peoples to vote against the proposed amendments. | Она призывает все делегации, приверженные делу защиты и поощрения прав коренных народов, голосовать против предложенных поправок. |
| The new trends and challenges analysed above only reinforce the need for standards and mechanisms for the effective protection of indigenous peoples' rights. | Новые тенденции и проблемы, проанализированные на предыдущих страницах, лишь подкрепляют убеждение в необходимости норм и механизмов по эффективной защите прав коренных народов. |
| In 2006, OHCHR supported the Government of the Republic of the Congo in drafting a law on the promotion and protection of indigenous rights. | В 2006 году УВКПЧ оказало поддержку правительству Республики Конго в разработке законопроекта о поощрении и защите прав коренных народов. |
| It was time to adopt the draft Declaration as it was, thus ensuring the rights and continued development of indigenous peoples around the world. | Пришло время принять проект Декларации в существующем виде, тем самым обеспечивая права и способствуя дальнейшему развитию коренных народов во всем мире. |
| Therefore, any move to delay its adoption would prolong the suffering of the very peoples whose rights it was intended to promote and protect. | Следовательно, любое предложение по отсрочке его принятия только продлит страдания тех самых народов, чьи права он призван поощрять и защищать. |
| During the period of office of the previous Government, the rights of minorities and indigenous peoples were defined as the main areas of concern. | В период нахождения у власти предыдущего правительства положение в области прав меньшинств и коренных народов рассматривалось в качестве основной проблемы, вызывающей обеспокоенность. |