The participation of indigenous peoples is essential in order to ensure the protection and promotion of their rights in disaster risk reduction, prevention and preparedness initiatives. |
Участие коренных народов является важнейшим условием защиты и поощрения их прав в ходе работы по уменьшению опасности бедствий, их предупреждению и обеспечению готовности к ним. |
In order for disaster risk reduction initiatives to truly have a positive impact on the rights of indigenous peoples, their full and effective participation in these initiatives is essential. |
Для того чтобы меры по уменьшению опасности бедствий действительно позитивно отражались на правах коренных народов, необходимо их полноправное и действенное участие в их осуществлении. |
Furthermore, disaster risk reduction initiatives should respect indigenous peoples' right to self-determination, their rights related to lands, territories and resources, and their right to participate in decision-making. |
Более того, при принятии мер с целью снижения риска бедствий следует уважать право коренных народов на самоопределение, их права на землю, территорию и ресурсы, а также их право участвовать в процессе принятия решений. |
States should consider the possible impact of infrastructure development and of resource extraction policies and activities on the rights of indigenous peoples in general, and on their vulnerability to disasters in particular. |
Государствам следует учитывать возможные последствия политики и деятельности по развитию инфраструктуры и добыче природных ресурсов для прав коренных народов в целом и их уязвимости перед лицом бедствий в частности. |
The Permanent Forum calls the attention of States to the need to create or strengthen national bodies with a mandate for the protection of the rights and interests of indigenous peoples in line with the Declaration. |
Постоянный форум привлекает внимание государств к необходимости создания или укрепления национальных органов, отвечающих за защиту прав и интересов коренных народов, в соответствии с Декларацией. |
Where genocide and/or mass violations of the human rights of indigenous peoples have occurred, the Permanent Forum recommends that States assume their responsibilities to ensure, through relevant post-conflict mechanisms, that such atrocities are prevented in the future. |
В тех случаях, где имел место геноцид и/или массовые нарушения прав человека коренных народов, Постоянный форум рекомендует государствам взять на себя ответственность за то, чтобы с помощью соответствующих постконфликтных механизмов не допустить подобных зверств в будущем. |
Regional human rights courts have recognized the right to land of other groups such as tribal communities, who have a special relationship to land similar to that of indigenous peoples. |
Региональные суды по правам человека в своих решениях признают право на землю других групп, в частности племенных общин, которые имеют особую связь с землей, аналогичную существующей у коренных народов. |
The Committee notes with satisfaction the adoption of the Law against Racial Discrimination, in 2011, and other laws aimed at protecting the rights of indigenous peoples. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие в 2011 году Закона о борьбе с дискриминацией и других законов, направленных на защиту прав коренных народов. |
Respecting the rights of indigenous peoples and recognizing the wisdom of indigenous women and support their traditional practices of harmonious relationship with nature. |
Недостаточное уважение к правам коренных народов и признание ценного опыта женщин из числа коренных народов, а также слабая поддержка традиционной практики по поддержанию гармоничных отношений с природой. |
Aboriginal and non-governmental organizations have turned to multilateral human rights institutions to have them address the epidemic levels of violence experienced by aboriginal women and girls. |
Организации коренных народов и неправительственные организации обратились к многосторонним учреждениям по правам человека с призывом обратить особое внимание на борьбу с эпидемическим уровнем насилия, с которым сталкиваются женщины и девушки из числа коренных народов. |
It is urgent to generate a more balanced economic growth, taking into account a holistic framework for our peoples towards sustainable development based on self-determination, human rights and the key role of indigenous women. |
В кратчайшие сроки необходимо выработать более сбалансированную программу экономического роста с учетом комплексной концепции для наших народов, направленной на устойчивое развитие, основанное на самоопределении, правах человека и ключевой роли женщин коренных народов. |
As the report of the United Nations Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples recommends, in drawing up legislation and formulating policies it is necessary to take into consideration the opinions of Kanak women. |
Необходимо постоянно учитывать мнение канакских женщин при подготовке законов и определении политики, как это было рекомендовано в докладе Специального докладчика Организации Объединенных Наций по правам коренных народов. |
This regionally prepared regional declaration sets out 13 basic areas of action, including health care, education, participation in decision-making, the rights of indigenous peoples, etc. |
Основные направления действий распределены по 13 тематическим областям: здравоохранение, образование, участие в принятии решений, права коренных народов и т.д. |
The Committee is also concerned that the State party has no effective legal mechanism for recognizing the rights of indigenous peoples as such to obtain collective land titles. |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник не располагает эффективным правовым механизмом для признания права коренных народов как таковых на коллективное владение землей. |
In this regard, several recent judicial decisions highlight the role that access to justice can play in asserting indigenous peoples' rights over their lands, territories and resources. |
В этой связи ряд недавно принятых судебных решений подчеркивают роль, которую доступ к правосудию может сыграть в утверждении прав коренных народов на их земли, территории и ресурсы. |
Please provide information on progress made in terms of legislation and of existing policies, plans and mechanisms for achieving the equal enjoyment of women's, and particularly indigenous women's, economic, social and cultural rights. |
Просьба представить информацию о подвижках в области законодательства, политики, планов и механизмов, направленных на обеспечение равного пользования экономическими, социальными и культурными правами, в частности женщинами из числа коренных народов. |
The Committee expresses concern at the non-recognition of indigenous peoples in the State party, which has a negative impact on their enjoyment of cultural rights (art. 15). |
ЗЗ. Комитет выражает озабоченность в связи с непризнанием коренных народов в государстве-участнике, что негативно влияет на реализацию их культурных прав (статья 15). |
Colombia, as a pluri-ethnic and multicultural country, recognizes that while significant achievements have been made recently, there are also challenges in guaranteeing the effective enjoyment of traditional communities' rights. |
Колумбия, будучи многоэтническим и многокультурным государством, признает, что наряду с успехами, достигнутыми за отчетный период, имеются также и проблемы в обеспечении общинам коренных народов возможности эффективно пользоваться своими правами. |
The National Inspectorate of the Ministry of Labour and Social Security inspects indigenous areas as part of its annual programme of work so as to ensure indigenous peoples' full enjoyment of labour rights. |
Национальное инспекционное управление Министерства труда и социальной защиты в плане своей ежегодной деятельности предусматривает проведение инспекций в районах проживания коренного населения, чтобы обеспечить всестороннее осуществление трудовых прав коренных народов. |
These stages are subject to continual review and may be modified by consensus of the parties, as long as this does not contravene the rights of indigenous peoples. |
Эти этапы постоянно пересматриваются, и по соглашению сторон могут быть изменены, если такие изменения не вступают в противоречие с правами коренных народов. |
These stages are part of an effort by the Ministry to develop an inclusive and participatory process that addresses the sociocultural specificities of indigenous peoples without prejudice to their rights as recognized in national and international legislation. |
Определение этих этапов стало составной частью усилий ММК по организации инклюзивного процесса при широком участии заинтересованных сторон, который учитывал бы социально-культурные особенности коренных народов, не ущемляя при этом их прав, закрепленных в национальном и международном законодательстве. |
The Active Citizenship and Local Affairs Unit is responsible for providing advice to and coordinating with public agencies and institutions on gender and the human rights of indigenous women. |
Работа в направлении активной гражданской позиции и местного управления имеет целью помощь по координации взаимодействия между женщинами - представительницами коренных народов и государственными ведомствами и институтами по гендерным проблемам и вопросам прав человека. |
Through the Legal Status Unit, INAMU has conducted a variety of training programmes for female advocates of the human rights of indigenous women. |
Работая в направлении правового положения, ИНАМУ организовал ряд учебных мероприятий для женщин, занимающихся пропагандой прав женщин среди коренных народов. |
Show that compliance with and enforcement of human rights standards will ensue only through concerted efforts by peoples, nations and public and private institutions at all levels; |
показать, что соблюдение и применение стандартов в области прав человека может обеспечиваться только путем совместных усилий народов, наций, государственных и частных учреждений на всех уровнях; |
The Committee reiterates its concern about the plan to extend the exploration and extraction of natural gas in the Kugapakori-Nahua-Nanti Reserve, which may put at risk the physical well-being of the indigenous peoples living in the area and infringe their rights (art. 5). |
Комитет вновь выражает озабоченность планом по расширению деятельности по эксплуатации и добыче природного газа в заповеднике Кугапакори-Науа-Нанти, которое может представлять угрозу для физического благополучия коренных народов, проживающих на указанной территории, и нарушить их права (статья 5). |