It was underlined that the most destructive and prevalent abuses of indigenous rights are a direct consequence of development strategies that fail to respect the fundamental right of self-determination. |
Как было подчеркнуто, большинство грубых и систематических нарушений прав коренных народов являются прямым следствием стратегий развития, при осуществлении которых допускаются нарушения их основного права на самоопределение. |
An indigenous representative from South America stated that the communal identity of his people prescribed their own form of transmittal of rights in order to preserve traditional practices of use. |
Представитель одного из коренных народов Южной Америки заявил, что общинные законы его народа предусматривают свою собственную форму передачи права собственности в целях сохранения традиционных форм ее использования. |
He expresses the view that the application of international human rights standards "should take care of most of the legitimate concerns of indigenous peoples". |
Он заявляет, что применение международных стандартов в области прав человека "должно быть достаточным для решения почти всех законных озабоченностей коренных народов". |
The Working Group considered all of the aforementioned sources in the course of its deliberations of the draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
В ходе обсуждения проекта декларации о правах коренных народов Рабочая группа уже изучила все вышеупомянутые источники. |
Respect for human rights must include respect for other nations' right freely to choose their political, economic and social systems and paths to development. |
Соблюдение прав человека должно включать уважение права других народов свободно выбирать свои политические, экономические и социальные системы и пути развития. |
Governmental policy at the State level also regards proper protection for the rights of the Indians as a matter of priority. |
Защита прав коренных народов занимает приоритетное место в политике правительств различных штатов. |
Today, respect for human rights has become of overriding importance to people all over the world and a central concern in human affairs nationally and internationally. |
Сегодня уважение прав человека приобретает исключительно важное значение для народов всего земного шара и занимает центральное место в людских отношениях как на национальном, так и на международном уровнях. |
It is hoped that the working group will succeed in negotiating a strong and useful declaration which reaffirms indigenous rights and is consistent with international law. |
Выражается надежда, что этой Рабочей группе удастся разработать четко сформулированную и полезную декларацию, которая укрепила бы права коренных народов и была бы совместима с нормами международного права. |
The document does contain recognition of many essential rights and freedoms vital to the interests and survival of indigenous peoples in many regions of the world. |
В документе действительно признаются многие неотъемлемые права и свободы, имеющие важнейшее значение для интересов и дальнейшего существования коренных народов во многих районах мира. |
None the less, indigenous women have repeatedly pointed out that their traditional role, rights and standing within indigenous communities have been negatively affected by contact with outside cultures and society. |
Тем не менее женщины, принадлежащие к коренным народам, неоднократно отмечали, что на их традиционной роли, правах и положении в рамках общин коренных народов негативно сказывалось соприкосновение с другой культурой и социальным укладом. |
The recognition of indigenous peoples' inherent right to self-determination must be the framework within which all other substantive rights are given effect. |
ЗЗ. Признание неотъемлемого права коренных народов на самоопределение должно послужить основой для приведения в действие всех других основных прав. |
As a part of the Second Inspectorate, the Indian Affairs Unit receives and processes complaints of violations of the human rights of indigenous people. |
Поскольку Отдел по вопросам индейского населения входит в структуру Второго инспектората, он получает и рассматривает жалобы о нарушениях прав человека коренных народов. |
Indigenous peoples have been strongly affected by such processes, owing inter alia to an unwillingness on the part of Governments to accept their traditional land rights. |
Эти процессы серьезно затрагивают интересы коренных народов, в частности, из-за того, что правительства не хотят признать их традиционные права на землю. |
In addition, it is expected that the Commission at its fifty-first session will want to establish a new working group to draft a declaration on indigenous rights. |
Кроме того, ожидается, что Комиссия на своей пятьдесят первой сессии пожелает создать новую рабочую группу по подготовке проекта декларации о правах коренных народов. |
She further expressed her concern that serious violations of human rights affecting indigenous peoples continued to take place in some parts of the world. |
Она далее выразила свою озабоченность в связи с тем, что в некоторых частях земного шара продолжают отмечаться серьезные нарушения прав человека коренных народов. |
Some representatives reported on how their Government was only willing to negotiate with nations on the condition of a voluntary extinction of their land rights. |
Некоторые представители сообщили о том, что правительства их стран желают вести переговоры с их народами только при условии отказа этих народов от своих прав на землю. |
In the history of the United Nations, no other human rights instrument has enjoyed such diverse and constructive contributions by the peoples concerned, and that important partnership should continue. |
За всю историю существования Организации Объединенных Наций не было ни одного другого международного документа по правам человека, в разработку которого был бы внесен столь разнообразный и конструктивный вклад со стороны заинтересованных народов, и поэтому такое важное участие должно быть продолжено. |
The Special Rapporteur considers the issue of indigenous peoples' rights and the environment of such importance that it warrants attention in her final report. |
Специальный докладчик считает вопрос о правах коренных народов и окружающей среде настолько важным, что обращается к нему в своем окончательном докладе. |
Once again, the assessment of the environmental factors of human rights and indigenous peoples was harsh: |
И снова оценка воздействия экологических факторов прав человека на положение коренных народов была жесткой: |
analysed relocation of indigenous peoples from their traditional lands from the point of view of human rights. |
провела анализ последствий переселения коренных народов с их традиционных земель с точки зрения прав человека. |
Independent experts, including indigenous experts, competent in the field of indigenous peoples' rights. |
Независимые эксперты, включая экспертов коренных народов, компетентных в области прав коренных народов. |
Examination of States' reports on progress towards the realization of indigenous peoples' rights; |
Рассмотрение докладов государств о ходе работы в области реализации прав коренных народов; |
It may not be thought useful to make comparisons with such bodies since no such binding legal instrument on indigenous rights exists. |
Вряд ли можно считать полезным проведение сравнений с такими органами, поскольку не существует таких обязательных юридических документов по правам коренных народов. |
Receipt of communications concerning specific violations of the rights of indigenous peoples and the provision of remedies; |
Получение сообщений, касающихся конкретных нарушений прав коренных народов и предоставление средств защиты; |
In respect for the rights of indigenous peoples, the United Nations should: |
Уважая права коренных народов, Организация Объединенных Наций должна: |