Romania commended Peru for actions taken to address a number of human rights issues, including crimes committed during the period from 1980 to 2000, rights of indigenous people, women, children and persons with disabilities. |
Румыния дала высокую оценку работе Перу по решению правозащитных проблем, связанных, например, с преступлениями, совершенными в период с 1980 по 2000 год, правами коренных народов, женщин, детей и инвалидов. |
CHRP stated that with the expansion of concessions for mining, vigilance must be exercised against violations of human rights, particularly the rights of indigenous peoples. |
КПЧФ заявила, что, учитывая рост числа концессий на производство горнорудных работ, следует проявлять бдительность в отношении нарушений прав человека, особенно прав коренных народов. |
Pay more attention, at all administrative levels, to the rights of indigenous peoples, especially to ensure their land rights (Poland); |
119.168 уделять больше внимания на всех уровнях администрации правам коренных народов и особенно обеспечению их земельных прав (Польша); |
The various activities that the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples has carried out in the past year fall into four areas of work: promoting good practices, country reports, responding to cases of alleged human rights violations and thematic studies. |
Различные мероприятия, которые Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов осуществил за последний год, можно сгруппировать по четырем сферам деятельности: пропаганда передовой практики, страновые доклады, реагирование на случаи предполагаемых нарушений прав человека и тематические исследования. |
The Declaration created no new special rights separate from the universal fundamental human rights, but it elaborated upon them in the specific cultural, historical, social and economic circumstances of indigenous peoples. |
Декларация не является источником новых особых прав, которые отличались бы от общепризнанных основных прав человека, а конкретизирует последние применительно к отдельным (культурным, историческим, социальным и экономическим) областям жизни коренных народов. |
The recognition of the rights of indigenous peoples was an important precondition for their effective participation in politics and IPU had outlined some policy options which could help to promote those rights for parliaments and policy-makers to consider. |
Признание прав коренных народов является одной из важных предпосылок их активного участия в политике, и МПС сформулировал ряд политических моделей, способных содействовать реализации этих прав, которые предлагаются на рассмотрение парламентов и директивных органов. |
First, Namibia understands that nothing in the Declaration may be interpreted in any way to mean that measures adopted by States for securing the equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples and individuals create, as a consequence, new separate rights. |
Во-первых, Намибия понимает, что ничто в Декларации никоим образом не может толковаться как подразумевающее, что меры, принятые государствами для обеспечения равноправного осуществления прав человека и основополагающих свобод коренных народов и отдельных лиц, создают в результате новые отдельные права. |
Believing in the principle of the universality and interrelatedness of all human rights, we fully support the human rights of indigenous peoples as enshrined in the Declaration. |
Верные принципу универсальности и взаимозависимости всех прав человека, мы целиком и полностью поддерживаем права человека коренных народов, зафиксированные в Декларации. |
Although the 1998 Ecuadorian Constitution embodies specific collective rights for indigenous peoples and nationalities in various areas, these rights have not yet been incorporated into the corresponding secondary legislation, which has made it difficult for them to be fully implemented. |
Хотя в конституции Эквадора 1998 года и закреплены конкретные коллективные права коренных народов и народностей в различных областях, эти права еще не зафиксированы в соответствующих подзаконных актах, что значительно затрудняет их реализацию в полном объеме. |
Argentina has a legal framework that recognizes the rights of indigenous peoples, but these rights have been subordinated to the neo-liberal policies being implemented by the State. |
Аргентина имеет правовую базу, в соответствии с которой права коренных народов признаются, однако на деле реализация этих прав зависит от проводимой государством неолиберальной политики. |
The Committee welcomes the State party's continued engagement with the United Nations on issues pertaining to human rights, including the rights of indigenous peoples, its participation in the Durban Review Conference and its work on fostering interfaith dialogue. |
Комитет приветствует продолжение сотрудничества между государством-участником и Организацией Объединенных Наций в области прав человека, включая права коренных народов, а также участие указанного государства в Конференции по обзору Дурбанского процесса и проводимую им работу по развитию межконфессионального диалога. |
At the country level, OHCHR conducted training workshops to highlight international human rights standards, including economic, social and cultural rights, for ethnic minorities and indigenous communities, persons with disabilities, children, women, refugees, internally displaced persons and returnees. |
На уровне стран УВКПЧ проводило учебные семинары в целях разъяснения международных стандартов в области прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, для представителей этнических меньшинств и общин коренных народов, инвалидов, детей, женщин, беженцев, внутренне перемещенных лиц и репатриантов. |
To recognize customary rights of indigenous peoples as well as their collective rights to their traditional lands |
Признать обычные права коренных народов, в том числе их коллективные права на свои исконные земли |
Despite positive institutional developments in the human rights area, allegations of violations of human rights of indigenous peoples and individuals continued to be received by the Forum secretariat. |
Несмотря на позитивное развитие институтов в области прав человека, секретариат Форума продолжает получать заявления о нарушениях прав человека коренных народов и отдельных лиц. |
The representative of Cuba made a statement expressing regret at the trend of not taking into account human rights in general and the human rights of indigenous persons in particular. |
С заявлением выступил представитель Кубы, выразивший сожаление по поводу тенденции не принимать в расчет права человека в целом и права коренных народов в частности. |
That Office played a fundamental role in the promotion and defence of the rights of indigenous peoples because it was authorized to receive complaints from persons who believed their rights had been violated by State officials. |
Это специальное учреждение играет важнейшую роль в деле поощрения и защиты прав коренных народов, так как принимает жалобы, поступающие от лиц, считающих, что их права были нарушены государственными чиновниками. |
In this regard, we reiterate that all human rights, including the right of peoples to self-determination, must be respected and call for exertion of efforts to ensure the realization and enjoyment of these rights. |
В этой связи мы вновь заявляем, что все права человека, включая право народов на самоопределение, должны соблюдаться, и призываем проводить деятельность по обеспечению реализации этих прав. |
The successes of this partnership included that Bolivia now recognizes the collective property rights of indigenous peoples and has granted collective property rights for more than 6 million hectares in the lowlands. |
Одним из положительных аспектов этого партнерства стало то, что Боливия в настоящее время признает коллективные права собственности коренных народов и предоставила такие права на территорию в низинных районах, площадь которой превышает 6 млн. гектаров. |
Dominicans for Justice and Peace (Order of Preachers) also collates information from our members in the field on human rights issues such as the right to development, religious tolerance, indigenous rights and the administration of the death penalty. |
Организация "Доминиканцы за справедливость и мир (Орден проповедников)" осуществляет также обобщение и систематизацию получаемых от ее членов на местах сведений по таким вопросам в сфере прав человека, как право на развитие, религиозная терпимость, права коренных народов и приведение в исполнение смертной казни. |
He stated that experience showed that international and regional human rights treaty bodies might serve an important function in monitoring State practice and in particular in encouraging States to adopt less restrictive approaches to the recognition of indigenous peoples' rights to traditional lands. |
По его словам, опыт показывает, что международные и региональные договорные правозащитные органы могли бы стать важным фактором в контроле за государственной практикой и, в частности, побуждать государства проводить менее ограничительную политику в отношении признания прав коренных народов на традиционные земли. |
Best practices mentioned included cases in which national legislation recognized the rights of indigenous peoples to their lands and resources and provided specific modalities for the realization of these rights, including respect for customary decision-making procedures. |
Ссылки на наиболее эффективную практику включали примеры того, когда национальное законодательство предусматривало признание прав коренных народов на их землю и ресурсы и устанавливало конкретный режим реализации этих прав, включая право на традиционные процедуры принятия решений. |
Some detractors accuse the campesino patrols of human rights violations, but these cases demonstrate the lack of intercultural procedural mechanisms for settling alleged excesses or possible violation of individual rights by the special indigenous community or patrol jurisdiction. |
Некоторые критики обвиняют крестьянские патрули в нарушениях прав человека, однако эти факты указывают лишь на отсутствие межкультурных процессуальных механизмов, призванных урегулировать случаи совершения возможных злоупотреблений или нарушений индивидуальных прав с применением особой юрисдикции, действующей в отношении коренных народов, их общин и местных патрульных служб. |
This was achieved by extinguishing or exchanging all the undefined Aboriginal rights of the particular Aboriginal group and replacing them with rights clearly set out in a treaty. |
Это было достигнуто за счет отмены или замены всех неопределенных прав коренных народов той или иной конкретной коренной группы и замены их правами, четко очерченными в договоре. |
United Nations treaty bodies have significantly contributed to the common normative understanding of the rights of indigenous peoples in their application of the human rights treaties to which they respectively are attached. |
Значительный вклад в формирование общего нормативного понимания прав коренных народов вносят договорные органы Организации Объединенных Наций в контексте применения ими тех соответствующих договоров по правам человека, которые находятся в их ведении. |
CELS indicates that, current legislation notwithstanding, in practice violations of indigenous peoples' rights continue to arise; it emphasizes the importance of encouraging specific action to guarantee rights to land and resources, in particular. |
ЦЮСИ отмечает, что, несмотря на ныне действующее законодательство, на практике продолжаются нарушения прав коренных народов; в этой связи крайне важно предпринять конкретные меры, конкретно гарантирующие их права на земли и ресурсы. |