He welcomed the establishment of five rights commissions, including the Indigenous Peoples Commission and the Ethnic Relations Commission. |
Он также выражает удовлетворение в связи с учреждением пяти правозащитных комиссий, включая Комиссию по делам коренных народов и Комиссию по межэтническим отношениям. |
Several other international and regional human rights bodies had concluded that the constant displacement and resettlement of those people amounted to discrimination, even if that had not been the Government's intention. |
Некоторые другие международные и региональные правозащитные организации пришли к заключению, что постоянное перемещение и переселение этих народов равносильно дискриминации, даже если такая дискриминация не входила в намерения правительства. |
Another possibility would be the adoption of new instruments relating to indigenous peoples, human rights education and religious intolerance (paras. 79 to 85). |
Другой возможностью будет принятие новых договоров, касающихся коренных народов, образования в сфере прав человека и религиозной нетерпимости (пункты 79-85). |
Another problem was lack of consistency between indigenous or human rights legislation and sectoral laws such as those relating to natural resources management. |
Еще одна проблема заключается в несоответствии законов, касающихся прав человека или коренных народов, и отраслевых законодательных актов, например законов, касающихся рационального использования природных ресурсов. |
Passage of that bill would help narrow the gap between legislation and administrative, legal and political practice with regard to the human rights of indigenous peoples. |
Принятие законопроекта позволит сократить разрыв между законодательством и административной, юридической и политической практикой в отношении прав человека коренных народов. |
His delegation supported the Special Rapporteur's work and welcomed his thematic report on the implementation of standards and jurisprudence relating to the rights of indigenous peoples. |
Делегация, которую представляет оратор, поддержала работу Специального докладчика и одобрила его тематический доклад, посвященный выполнению норм и правовых положений, касающихся прав коренных народов. |
Rather, the General Assembly should take up the recommendations submitted to it by the Council, especially regarding the important instruments dealing with the rights of indigenous peoples and with enforced disappearances. |
Скорее, Генеральная Ассамблея должна принимать к рассмотрению рекомендации, представленные Советом, в частности в отношении важных документов, относящихся к правам коренных народов и насильственным исчезновениям. |
While States might have different ways of understanding some of the provisions, it was significant that enforced disappearances and rights of indigenous peoples had been identified as priority human-rights issues. |
Хотя государства могут иметь различные подходы к пониманию некоторых положений, важно, чтобы насильственные исчезновения и права коренных народов стали приоритетными вопросами в области прав человека. |
(a) Practical guidelines and codes of conduct on indigenous peoples' rights and private sector activities; |
а) практические руководящие положения и кодексы поведения, касающиеся прав коренных народов и деятельности частного сектора; |
The Working Group proposed that its principal theme at its twenty-fifth session should be "The impact of private sector activities on indigenous peoples' rights". |
Рабочая группа предложила избрать в качестве основной темы ее двадцать пятой сессии "Влияние деятельности частного сектора на права коренных народов". |
Develop, coordinate and execute education, training and outreach programmes on the human rights of indigenous women; |
разработка, координация и осуществление программ в области образования, профессиональной подготовки и распространения информации по вопросам, касающимся прав человека женщин из числа коренных народов; |
Study and propose draft bills on the human rights of indigenous women; |
рассмотрение и выдвижение законопроектов в области прав человека женщин из числа коренных народов; |
CARICOM attached importance to ensuring respect for human rights and civil liberties in all counter-terrorism action and emphasized that any definition of terrorism should acknowledge the legitimate struggle of peoples for self-determination. |
КАРИКОМ считает важным обеспечивать уважение прав человека и гражданских свобод во всех контртеррористических действиях и подчеркивает, что в любом определении терроризма должна признаваться законность борьбы народов за самоопределение. |
Make the child aware of human rights and the principle of equality between nations; |
ознакомление ребенка с правами человека и принципом равноправия народов; |
In order to deal with that problem, the Attorney-General's Office had launched a programme to promote respect for the culture and human rights of indigenous peoples. |
Для решения этой проблемы канцелярия Генерального прокурора стала осуществлять программу поощрения соблюдения культуры и прав человека коренных народов. |
Criteria such as land area and number of inhabitants had been unscrupulously and unacceptably manipulated in order to deny peoples their inalienable rights of self-determination and independence. |
Такими критериями, как размер территории и численность населения, беззастенчиво и недопустимым образом манипулируют с целью отрицания неотъемлемого права народов на самоопределение и независимость. |
respect and promote Indigenous Peoples' rights; and, |
уважать и поощрять права коренных народов; и |
For that reason, respect for human rights at all levels of society and for all peoples, without distinction, is indispensable. |
По этой причине незаменимым является уважение прав человека на всех уровнях общества и для всех народов, без каких-либо различий. |
The persistence of underdevelopment - the denial of people's full rights as human beings - is the major challenge that poor countries face. |
Сохранение отсталости экономического развития - лишение народов полных прав человека - это главная задача, стоящая перед бедными странами. |
Taken together, these forms of discrimination lead to violations of the rights of the Okinawans provided by the ICESCR, which are listed below. |
В совокупности эти формы дискриминации приводят к нарушениям прав народов Окинавы, предусмотренных МПЭСКП, о чем подробно говорится ниже. |
As the end of the Decade approached, States and indigenous peoples should redouble their efforts to elaborate the draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
Приближается конец Десятилетия, и государства и коренные народы должны удвоить свои усилия, с тем чтобы завершить разработку проекта декларации о правах коренных народов. |
As for the rights of indigenous peoples, the reports did not show what results were being achieved in practice from their incorporation in the Constitution. |
Что касается прав коренных народов, из доклада неясно, каких результатов удалось достичь на практике в результате их включения в Конституцию. |
The objective would be to give the peoples of the region hope that their legitimate rights, security, peace and understanding can be guaranteed. |
Наша цель - возродить у народов региона надежду на то, что их законные права, безопасность, мир и взаимопонимание могут быть гарантированы. |
The Special Rapporteur has been careful to respond to allegations of human rights violations from a wide range of regions and countries. |
В других случаях Специальный докладчик может принимать меры, если данная ситуация отражает широкую тенденцию нарушения прав человека коренных народов или связана с ней. |
Points 1-4 of the questionnaire: Issues relating to the protection of the rights and interests of indigenous peoples are given priority by the Government of the Russian Federation. |
К пунктам 1-4 вопросника: Вопросы защиты прав и интересов коренных народов рассматриваются Правительством Российской Федерации в числе приоритетных. |